Vreau să traduc o propoziție care spune ceva de genul „Apropo, ți-ai amintit să obții …?”
Până acum „Am văzut două opțiuni: au fait și à propos . Care ar fi mai potrivită pentru o discuție informală?
J” aimerais traduire une phrase du type «Apropo, ți-ai amintit să obții …? », Pour l” instant je vois deux possibilités, «au fait» et «à propos». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d „une discussion informelle?
Comments
- D ‘ ailleurs ar fi o altă posibilitate, este aproximativ echivalent cu à propos .
- ” a propos ” nu este un term francez. este internațional vezi en.wiktionary.org/wiki/apropos
- În ceea ce privește utilizarea lor într-un text, acestea sunt interschimbabile.
Răspuns
Ambele sunt corecte.
- Au fait : ceea ce veți spune se referă la ceea ce ați vorbit.
- À propos : ar putea indica trecerea la un alt subiect.
Comentarii
- Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ entends souvent ” en passant ” aussi.
- Je ne suis pas d ‘ accord. Pour moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.
Răspuns
« Au passage, … »qui ressemble assez fortement à la version anglaise functionne plutôt bien à l „oral, et même parfois à l” écrit. În français, le sens littéral est plus souvent respecté qu „en anglais. Dans les cas où le« chemin »n” est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent:
- Au fait, (introduction d „un nouvel élément factuel lié au sujet)
- D” ailleurs, (introduction d „un sujet lié mais distinct)
- À propos, (introduction d” un sujet qui peut avoir une influence sur la discussion précédente)
- Tant qu „on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser the discussion jusque là / jusqu” au bout …)
- Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (oral) (introduction d „un fait ou d” une idée en tenant account du propos de l „interlocuteur).
Comments
- Poate și ” Si jamais „?
Răspuns
În franceza canadiană, folosim en passant .
En passant, t „es tu rappelé de prendre …
Comentarii
- Nu am auzit asta niciodată în viața mea, probabil pentru că ‘ sunt parizian
Răspuns
Într-un mod poate mai familiar, există și:
- „ Au passage ”
- „ Tant qu „on y est ” în funcție de context. Cred că se referă mai ales la acțiuni precum „Tant qu” on y est, on should laver la cuisine. „/” Apropo, ar trebui să spălăm bucătăria „, dar nu sunt foarte sigur de aceasta.
Comentarii
- Două variante (deși nu sunt potrivite pentru exemplul original): en passant și tant que j ‘ y pense
Răspuns
Există și tiens , care pot preceda fiecare răspuns menționat încă:
Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?
Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Apropo, este „mai bine din punct de vedere gramatical să spui as-tu decât tu as for a question, but that „s another question)
Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?
Dar, de asemenea, merită menționat faptul că este folosit și de unul singur:
Tiens, tu y as pensé, cette fois?
Deși este destul de informal (și implică cumva că „ești tu pe bază de prenume) și nu am nicio idee reală de ce este„ s folosit în acest fel (merită încă o altă întrebare), deoarece „nu îi ceri persoanei să dețină nimic.
Răspunde
To adăugați la traducerile propuse de @zejam
- Au fait
- À propos (à ce propos)
Cred că unele propoziții ar putea traduceți cu
- D „ailleurs
Răspuns
I” m Belgiană (partea olandeză) și avem multe dialecte.
Sunt „partea cea mai vestică, unde dialectul folosește o mulțime de cuvinte franceze. De multe ori folosim„ à propos ”pentru a indica ceea ce încercați să realizați.
Deci, chiar și în afara limbii franceze, „à propos” este folosit pentru a spune „apropo”.
Răspuns
Da, practic sunt interschimbabile, va depinde doar de nivelul dvs. de limbaj:
- Au fait – Limbă de zi cu zi, registru ocazional
- D „ailleurs – Limba de zi cu zi, mai puțin casual
- O propunere – Folosit și în limbajul cotidian, dar mai puțin casual decât celelalte două
Răspuns
Aș spune că à propos este puțin mai formal decât alte două. Dar una peste alta, sunt total interschimbabile.
Răspuns
Văd că există C franceză anadiană „En passant” printre răspunsuri.
În Franța, „En passant” nu este obișnuit, s-ar spune mai degrabă „ Soit dit en passant „.
Comentarii
- Qu ‘ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette affirmation n ‘ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ on retrouve cet exemple au TLFi și că Ac.9 conține și locația …
- @ Survenant9r7 1 / ” Neobișnuit ” ne signifie pas que ç an ‘ există pas, mais qu ‘ on ne l ‘ entend pas often. Vous avez un exemple plus r é cent pe care Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘ en passant ” tout seul ” (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): ” soit dit en passant ” est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas pens é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
- Difficile à d é nicher en effet, j ‘ ai essay é avec
"En passant" site:lexpress.fr -"en passant par"
, le temps me manque, je l ‘ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, mentionner . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ affirmation de l ‘ autre r é ponse, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. On might probablement é tayer que ce n ‘ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.
Răspuns
De modul în limba engleză introduce întotdeauna ceea ce se numește un gând ulterior: Iată „un exemplu.
„ Am petrecut trei săptămâni în munți, campând, să știi. A fost atat de multă distracție. Ne-am plimbat în fiecare zi mai departe pe trasee și, de asemenea, am petrecut mult. Apropo , ai vorbit recent cu Ioan? „
Apropo, este un schimbător de subiect . Vorbitorul trece la o altă idee care nu este complet legată de subiectul anterior despre care a vorbit.
Au fait și à propos pot fi ambele folosite astfel. D „ailleurs nu. În plus, înseamnă.
Wikipedia: locution conjonctive : Se dit lorsquon vient à parler de quelque chose dont on se suvient subitement: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.
Comments
- ” Apropo ” poate fi folosit așa cum spui ‘, dar este adesea folosit pentru a introduce ceva care este, da, diferit de subiectul anterior, dar de asemenea legat .Un sinonim ar putea fi ” întâmplător „. Nu este întotdeauna passer du coq à l ‘ â ne. Pentru a lua exemplul dvs., spunând ” Apropo, lanterna pe care mi-ați împrumutat-o a fost foarte utilă. ” ar fi firesc. Nu ‘ cred că răspunsul la această întrebare este la fel de tăiat și uscat pe măsură ce îl faci să sune. Depinde cu siguranță de context.
- @Kareen Expresia ” de altfel ” poate fi utilizată ca ai spus. (nu like ) ” Apropo, lanterna pe care mi-ați împrumutat-o a fost foarte utilă. ” (împrumutul este preferabil împrumutului ca verb scris bine) ” întâmplător ” și ” apropo ” sunt același lucru. Ambele sunt schimbătoare de subiecte . Apropo, nu aș spune niciodată ” împrumut cuiva o lanternă „, ceea ce cu siguranță nu este exemplul meu. Cred că aceasta este o utilizare tăiată și uscată . Mai aveți ceva?
- De asemenea, vă recomandăm să comentați răspunsul cu 52 de puncte, care nu are ‘ nici măcar referințe.
Răspuns
Niciuna.
-
Au fait , înseamnă : să ajungem la partea de jos a acestui lucru. De obicei este folosit ca „apropo”, dar nu ar trebui.
-
À propos , înseamnă : Acest subiect este legat de această nouă idee despre care „voi vorbi.
Aș folosi„ Au passage ”sau„ Pendant qu „on y est „.
Comentarii
- Au fait abreviază de fapt: ” allons droit au fait „.
- Dacă este folosit ca de altfel , atunci înseamnă de modul .
- Au fait poate însemna mai multe lucruri (a se vedea, de exemplu, secțiunea C a articol TLF pentru fait ), dar sensul în acest context nu este „lăsați ‘ să ajungă în partea de jos a acestui ”(Sensul C.1, care este relativ relativ rar), ‘ s„ apropo ”(sensul C.4). À propos înseamnă ceea ce spui că înseamnă și apropo poate însemna și asta.
- @Kheldar Chiar și extrem de prescriptivul Acad é mie menționează acest sens al au fait . Nu ‘ nu văd pe ce bază o puteți considera greșită.
- Din punct de vedere istoric, este adevărat. Și într-adevăr, cândva, se poate spune « Au fait! », cu un ton imperativ, pentru a spune a merge la miez. Dar în limba franceză vorbită în prezent, « au fait » este folosit într-un sens oarecum opus, în sensul « ç a me fait penser à … », la un subiect probabil fără legătură. La fel și pentru « à propos », care este adesea folosit pentru a greși de la subiect. .. Da, cândva, francezii nu sunt ‘ t atât de cartezieni / logici … De fapt, dacă vrem cu adevărat să rămânem la subiect, mai degrabă folosim « À ce propune », punând mai mult accent pe subiect.