Cum se traduce き を つ け ま す în I ' voi fi atent?

Google îl traduce ca „îți pasă” și ghidul meu spune că este folosit pentru a spune „Voi fi atent”. Din structură pot afla că き înseamnă ceva de genul îngrijire și つ け ま す ar fi ceva de genul „fi.” Vă rugăm să ajutați.

Comentarii

  • 気 este utilizat în multe expresii care nu au sens dacă cuvintele sunt căutate în mod individual.

Răspuns

Pareți necalificat în japoneză, așa că permiteți-mi să îl descompun. 気 {き} を 付 {つ}け る trebuie luat ca o singură frază. Literal, ați putea spune că înseamnă „atașați-vă mintea”, adică fiți atenți. În japoneză, pronume precum I , tu , și ea poate fi omisă dacă sunt ușor divinate de context. În cele din urmă, ま す este atașat verbelor pentru a le face mai politicoase, în acest caz înlocuind る. În general 気 を 付 け ま す este un mod de a spune amabil „Voi fi atent” o r „Voi avea grijă.”

Comentarii

  • Declarația dvs. " apare necalificat, " Spun " la fața locului. " De asemenea, vreau să avertizez comunitatea că ' sunt pe cale să postez o mulțime de astfel de întrebări aici. Am memorat majoritatea frazelor, dar trebuie doar să știu cum au aceste semnificații. Dicționarul meu a arătat multiple posibilități pentru き, ceea ce m-a încurcat. Ei bine, mulțumită, を つ け ま す este îngrijit.
  • Ca sfat. Majoritatea gramaticii nu pot fi înțelese cu dicționarul. Folosiți un dicționar numai pentru a găsi substantivele / sensul kanji. Nu ' nu utilizați traducător automat, deoarece va fi mizerie … Folosiți-l doar ca dicționar. Cu japoneza, majoritatea traducerilor pe care le-ați găsit nu vor fi o traducere literală pe care o puteți învăța cuvânt cu cuvânt. ' seamănă mai mult cu a lua contextul propoziției japoneze și a crea propoziții englezești care au același sens și context.
  • @vickyace Găsiți-vă o carte de gramatică și citiți aceasta. O limbă este mai mult decât vocabular și fraze de stoc – memorarea de fraze și apoi folosirea unui dicționar ' nu te va duce foarte departe.

Răspunde

気 を 付 け る înseamnă literal (I) atașează sentimente (la ceva) . Înseamnă că vei face ceva cu multă gândire. Prin urmare, nefiind neglijent …

Folosind acest context, îl putem traduce în mod natural ca Voi fi atent .

Este ca niște metafore englezești despre „You are the bee knees!” sau „O bucată de tort!”

Comentarii

  • Cum " atașezi sentimente la ceva " pentru a-l traduce ca " fii atent " în engleză. Dacă aș spune cuiva " atașează sentimentele traversarea drumului ", s-ar traduce ca " ar fi atent să traversăm drumul "?
  • Este ' un methapor, prin urmare îl scriu ca traducere literală. Folosind contextul, traducerea naturală în engleză este atentă, în funcție de utilizare. atașezi sentimente la ceea ce faci, înseamnă că o faci cu mult deși. De exemplu, a fi neglijent înseamnă că nu ' te gândești prea mult atunci când faci lucruri și s-ar putea să ajungi să nu o faci la fel de bine ca și când ai gândi mult. Când traversați strada, va trebui să fiți atenți, depunând mai mult efort în a privi ici și colo. Este ' ca în engleză ' s " bucată de tort " ceea ce înseamnă ușor de făcut sau " genunchi de albine " ca fiind foarte admirat / bun.
  • Care este exact motivul pentru care o astfel de expresie nu poate ' să fie tradusă literal și o metaforă nu este o traducere literală. Este fie " fii atent ", fie o explicație a ceea ce înseamnă contextul expresiei. adică, poate un pic peste partea de sus, dar exemplul dvs. de " bucată de tort " tradus literal în japoneză " ケ ー キ の ひ と 切 れ " atunci când știm cu toții că este " 朝 飯前 ". Acum, acest lucru tradus în japoneză are sens " atașează sentimente " nu. Părerea mea este că unele expresii nu pot fi ' traduse literalmente. Doar un gand.
  • Desigur, nu poate fi tradus literal. Încerc doar să explic metafora, așa că există ' o logică pentru motivul pentru care 気 を 付 け る înseamnă atent. În ceea ce privește traducerea ' o bucată de tort ' într-o altă limbă, deși va fi mai bine dacă vom folosi un cuvânt mai simplu, cum ar fi ' か ん た ん で す! ' întrucât nu există toate methaporurile în fiecare loc.

Răspuns

Mai simplu, se traduce doar ca,

  • 気 {き} を つ け る
  • Voi fi atent

Unele lucruri nu pot fi traduse literalmente în japoneză în engleză. Deci, nu există nicio modalitate de a le descompune cu adevărat așa cum ați dori.

「気 {き} 」de la sine are o cantitate largă de semnificații și atunci când este utilizat cu alte Kanji sau împreună cu o frază poate lua destul de multe semnificații.

ie,

  • 空 気 {く う き} = aer
  • 大 気 {た い き} = atmosferă
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = generos
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = voință puternică
  • 気 {き} を 落 {お} と す = pierde inima
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = calmați-vă

După cum puteți vedea în ultimele 4 exemple, sunt expresii similare cu 「気 {き} を つ け る」 Că întreaga frază dă sens. Există o mulțime de expresii japoneze ca aceasta folosind multe Kanji și semnificații diferite.

Răspuns

Într-un fel, un răspuns cu o singură pistă părea să alunecă în asta. Nu sunt deloc un expert în japoneză – departe de asta. Cu toate acestea, am 600-1000 de studenți japonezi pe an care vin să stea la casele familiei mele gazdă. Din experiența mea și o puteți duce la bancă, această frază este mai des utilizată pentru a spune unei alte persoane să fie atentă. Poate fi folosit, așa că voi fi atent, dar nu este o utilizare normală și tipică. O mamă i-ar spune copilului ei să fie atentă când merg cu bicicleta sau pot face ceva periculos, cum ar fi tăierea unui morcov.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *