Google îl traduce ca „îți pasă” și ghidul meu spune că este folosit pentru a spune „Voi fi atent”. Din structură pot afla că き înseamnă ceva de genul îngrijire și つ け ま す ar fi ceva de genul „fi.” Vă rugăm să ajutați.
Comentarii
- 気 este utilizat în multe expresii care nu au sens dacă cuvintele sunt căutate în mod individual.
Răspuns
Pareți necalificat în japoneză, așa că permiteți-mi să îl descompun. 気 {き} を 付 {つ}け る trebuie luat ca o singură frază. Literal, ați putea spune că înseamnă „atașați-vă mintea”, adică fiți atenți. În japoneză, pronume precum I , tu , și ea poate fi omisă dacă sunt ușor divinate de context. În cele din urmă, ま す este atașat verbelor pentru a le face mai politicoase, în acest caz înlocuind る. În general 気 を 付 け ま す este un mod de a spune amabil „Voi fi atent” o r „Voi avea grijă.”
Comentarii
- Declarația dvs. " apare necalificat, " Spun " la fața locului. " De asemenea, vreau să avertizez comunitatea că ' sunt pe cale să postez o mulțime de astfel de întrebări aici. Am memorat majoritatea frazelor, dar trebuie doar să știu cum au aceste semnificații. Dicționarul meu a arătat multiple posibilități pentru き, ceea ce m-a încurcat. Ei bine, mulțumită, を つ け ま す este îngrijit.
- Ca sfat. Majoritatea gramaticii nu pot fi înțelese cu dicționarul. Folosiți un dicționar numai pentru a găsi substantivele / sensul kanji. Nu ' nu utilizați traducător automat, deoarece va fi mizerie … Folosiți-l doar ca dicționar. Cu japoneza, majoritatea traducerilor pe care le-ați găsit nu vor fi o traducere literală pe care o puteți învăța cuvânt cu cuvânt. ' seamănă mai mult cu a lua contextul propoziției japoneze și a crea propoziții englezești care au același sens și context.
- @vickyace Găsiți-vă o carte de gramatică și citiți aceasta. O limbă este mai mult decât vocabular și fraze de stoc – memorarea de fraze și apoi folosirea unui dicționar ' nu te va duce foarte departe.
Răspunde
気 を 付 け る înseamnă literal (I) atașează sentimente (la ceva) . Înseamnă că vei face ceva cu multă gândire. Prin urmare, nefiind neglijent …
Folosind acest context, îl putem traduce în mod natural ca Voi fi atent .
Este ca niște metafore englezești despre „You are the bee knees!” sau „O bucată de tort!”
Comentarii
- Cum " atașezi sentimente la ceva " pentru a-l traduce ca " fii atent " în engleză. Dacă aș spune cuiva " atașează sentimentele traversarea drumului ", s-ar traduce ca " ar fi atent să traversăm drumul "?
- Este ' un methapor, prin urmare îl scriu ca traducere literală. Folosind contextul, traducerea naturală în engleză este atentă, în funcție de utilizare. atașezi sentimente la ceea ce faci, înseamnă că o faci cu mult deși. De exemplu, a fi neglijent înseamnă că nu ' te gândești prea mult atunci când faci lucruri și s-ar putea să ajungi să nu o faci la fel de bine ca și când ai gândi mult. Când traversați strada, va trebui să fiți atenți, depunând mai mult efort în a privi ici și colo. Este ' ca în engleză ' s " bucată de tort " ceea ce înseamnă ușor de făcut sau " genunchi de albine " ca fiind foarte admirat / bun.
- Care este exact motivul pentru care o astfel de expresie nu poate ' să fie tradusă literal și o metaforă nu este o traducere literală. Este fie " fii atent ", fie o explicație a ceea ce înseamnă contextul expresiei. adică, poate un pic peste partea de sus, dar exemplul dvs. de " bucată de tort " tradus literal în japoneză " ケ ー キ の ひ と 切 れ " atunci când știm cu toții că este " 朝 飯前 ". Acum, acest lucru tradus în japoneză are sens " atașează sentimente " nu. Părerea mea este că unele expresii nu pot fi ' traduse literalmente. Doar un gand.
- Desigur, nu poate fi tradus literal. Încerc doar să explic metafora, așa că există ' o logică pentru motivul pentru care 気 を 付 け る înseamnă atent. În ceea ce privește traducerea ' o bucată de tort ' într-o altă limbă, deși va fi mai bine dacă vom folosi un cuvânt mai simplu, cum ar fi ' か ん た ん で す! ' întrucât nu există toate methaporurile în fiecare loc.
Răspuns
Mai simplu, se traduce doar ca,
- 気 {き} を つ け る
- Voi fi atent
Unele lucruri nu pot fi traduse literalmente în japoneză în engleză. Deci, nu există nicio modalitate de a le descompune cu adevărat așa cum ați dori.
「気 {き} 」de la sine are o cantitate largă de semnificații și atunci când este utilizat cu alte Kanji sau împreună cu o frază poate lua destul de multe semnificații.
ie,
- 空 気 {く う き} = aer
- 大 気 {た い き} = atmosferă
- 気 {き} が 大 {お お} き い = generos
- 気 {き} の 強 {つ よ} い = voință puternică
- 気 {き} を 落 {お} と す = pierde inima
- 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = calmați-vă
După cum puteți vedea în ultimele 4 exemple, sunt expresii similare cu 「気 {き} を つ け る」 Că întreaga frază dă sens. Există o mulțime de expresii japoneze ca aceasta folosind multe Kanji și semnificații diferite.
Răspuns
Într-un fel, un răspuns cu o singură pistă părea să alunecă în asta. Nu sunt deloc un expert în japoneză – departe de asta. Cu toate acestea, am 600-1000 de studenți japonezi pe an care vin să stea la casele familiei mele gazdă. Din experiența mea și o puteți duce la bancă, această frază este mai des utilizată pentru a spune unei alte persoane să fie atentă. Poate fi folosit, așa că voi fi atent, dar nu este o utilizare normală și tipică. O mamă i-ar spune copilului ei să fie atentă când merg cu bicicleta sau pot face ceva periculos, cum ar fi tăierea unui morcov.