Cum ar trebui să traduc „în adevăr, frumusețe” în latină? Este similar cu modul în care in vino veritas înseamnă „în vin, adevăr”. Nu știu multe despre latină, iar Google Translate nu a fost de mare ajutor. A sugerat vero forma , dar acest lucru nu s-a tradus înapoi în engleză în mod corespunzător.
Răspuns
Google Translate este oribil cu latina , iar aceasta este încă o dovadă. Modul corect de a traduce prin analogie este să înțelegeți structura și să înlocuiți cuvintele. Google Traducerea pare a fi incapabilă de acest lucru, ceea ce este uluitor. Traducerea sugerată pare să nu aibă nimic de-a face cu ceea ce doreai.
În expresia in vino veritas („adevăr [ este] în vin „) avem” vin „în ablativ și” adevăr „în nominativ. Pentru a traduce” frumusețea [este] în adevăr „, avem nevoie de” frumusețe „în nominativ și” adevăr „în ablativ. (Cuvântul” este „, est , este adesea lăsat implicit în latină, iar ordinea cuvintelor latine este diferită de engleză. Prin urmare, consider că” adevărul este în vin „sau” există adevăr în vin „ca fiind o traducere exactă a in vino veritas .)
Mai ales dacă doriți să faceți ceva similar binecunoscutul citat latin, veritas este o alegere bună pentru „adevăr”. Există câteva opțiuni pentru „frumusețe” și vă sugerez să începeți cu pulchritudo și amoenitas (provenind de la pulcher și amoenus ). Puteți verifica cele două cuvinte din orice dicționar online latin și puteți compara diferențele dintre traducerile din limba engleză. Pentru o comparație rapidă, aș spune că o persoană poate fi pulcher și un decor poate fi amoenus .
În funcție de ce fel de frumusețe vrei să spui , Sugerez: In veritate pulchritudo / amoenitas.
Comentarii
- Puteți înlocui " beauty " cu " frumusețe logică. " Ca matematician, cred că ' veți înțelege ce vreau să spun prin asta. Dintre cele două sugestii, cred că " In veritate amoenitas " este mai aproape. Ești de acord? Pe baza acestor noi informații, mai aveți o sugestie?
- @RandyRanderson Sunt de acord că, în acest caz, amoenitas este într-adevăr cea mai bună alegere.