O traducere literală cade întotdeauna și încurcă oamenii (am „învățat acest lucru greu).
I can „t wait [to see the movie] => No puedo esperar [a ver la película]
Acest lucru lasă întotdeauna ascultătorul cu impresia că, din cauza circumstanțelor, nu voi putea vedea filmul decât dacă îl văd imediat. În mod clar nu asta am vrut să spun.
Cum pot transmite același sens al anticipării dornice?
Comentarii
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- A se vedea spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Răspuns
Familia mea este din Peru și mi-a sugerat:
Me muero por ver la película.
Comentarii
- Astăzi a spus un vorbitor nativ de spaniolă eu (în engleză) ” Am ‘ m mort să beau niște cafea! ”
- Cred că are sens având în vedere traducerea. Sper că le-ați corectat la ‘ murind ‘ lol
Răspuns
Poate că estoy ansioso
ar fi o traducere mai bună. Dar no puedo esperar
este folosit v De multe ori.
Comentarii
- Dacă ‘ se utilizează des, trebuie să fie regional, deoarece de fiecare dată când ‘ l-am folosit aici (Guadalajara, Mexic), ‘ am primit răspunsuri confuze / îngrijorate.
- Acesta este cazul și în Argentina (este corect să folosesc, adică)
- Madrid, Spania. Sună bine ” No puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” sună prea bine.
- Nu am idee despre Guadalajara. Dar în M é xico central, ” No puedo esperar ” sună destul de rezonabil. Dar da, ” estoy ansioso ” este poate cel mai bun și nu ‘ ar încurca pe nimeni.
- Cred că dacă aveți de gând să utilizați ” no puedo esperar ” ar trebui să utilizați o entonație foarte clară, pentru a vă asigura că ‘ sunteți încântat și nu trist.
Răspundeți
La fel de simplu ca
¡Ya quiero ver la película!
Dacă sunteți în căutarea unui argou, puteți folosi:
- Me estoy quemando por ver la película.
- No aguanto por ver la película.
Comentarii
- Din ce țară sunteți sau spaniolul dvs.? Nu ‘ nu aș folosi nici unul, ci primul, dar mișcându-vă ya de la început până la sfârșit.
- I ‘ m din Mexic și am locuit în Guadalajara (OP locuiește acolo)
- Mi se pare foarte ciudat (Madrid, Spania).
- +1 Acest lucru sună perfect.
Răspuns
Nu am idee cât de răspândită este utilizarea, dar tu poate spune No veo la hora en que...
. Folosește subjunctivul. De exemplu
No veo la hora en que nos casemos . – „Nu pot să aștept să ne căsătorim.”
Răspuns
În mod normal spun
Tengo ganas …
Acest lucru este mai degrabă ca „chiar vreau să …” sau „Am dorința de a …”, ceea ce cred că vrei să spui cu „Nu pot să aștept …”
Răspuns
Un prieten tocmai a folosit această frază cu mine, care funcționează, cel puțin în unele situații:
No veo la hora en que termine la jornada laboral.
Comentarii
- Folosim mult în Columbia, dar folosim prepoziția ” de „. no veo la hora de care termină jornada laboral
Answer
Există” întotdeauna „estoy deseoso de [ver la película]”. Dar asta „nu este mult mai bun decât” estoy ansioso „(anxios) sau” estoy impaciente „(nerăbdător). Există și „estoy entusiasmado” (entuziast).
Nu sunt sigur care ar fi cel mai bun …
Răspunde
Aș merge cu „Estoy esperando a [ver la película].„Dar s-ar putea să nu se transmită nivelul adecvat de nerăbdare.
Răspuns
Cred că cea mai idiomatică traducere în spaniolă castiliană ar fi :
Estoy deseando ver la película.
Comentarii
- Trebuie să fie de ver pentru a fi corect.
- Nu, nu ‘ t. Folosind ” de ” aici ar fi o instanță a ” deque í smo „, deci incorect: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Odd. Am ‘ am auzit-o mereu folosită cu ” de ” … trebuie să fie un modernism / zonă în care limba se schimbă, cel puțin în anumite zone. Destul de corect, ‘ l-ați dovedit ‘ cu siguranță nu co Cu toate acestea, rectează în forma tradițională!
- Am ‘ de asemenea am auzit-o des, dar ‘ este în mod clar greșit . ” deseas algo „, nu ” de algo „. Nu ați auzi niciodată ” Deseo de un coche ” sau ” Deseo de irme „, deci de ce ar fi diferit atunci când folosești același verb la timpul prezent?
- Poate pentru că oamenii îl consideră mai mult ca un adjectiv gerundiv / verbal? Caz în care poate apărea o prepoziție. De exemplu, în engleză, se spune ” el dorește ca „, dar ” el dorește ca „. Așadar, presupun că depinde dacă te duci după viziunea prescriptivistă sau pragmatistă a gramaticii. În orice caz, ‘ vă voi sfătui și voi încerca din greu să folosiți ” de ” în scris formal cel puțin!
Răspuns
No veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Comments
- Hola Patricia, ceea ce explică în această răspuns ya era destul de prezent în restul de răspunsuri. ¿ Podr í as furniza alg ú n tipo de explicații ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa in tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, etc. M á s info en Cum să întrebați .
- Lo siento mucho. Me encontr é este site por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarii pentru a interveni cum trebuie.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂