Cum se utilizează prepozițiile “ apud ” și “ chez ”?

Nu am putut găsi multe exemple de apud și chez ca prepoziții; tocmai am găsit una descriere pe Wikționar:

apud 1. Folosit în lucrări științifice pentru a cita o referință la mâna a doua.

  • Jones apud Smith înseamnă că sursa originală este Jones, dar că autorul se bazează pe Smith pentru acea referință.

Mai șocant, am găsit nouă semnificații ale apud pe site-ul Word Hippo , adică printre, la, înainte, printre, aproximativ, lângă , aproape, în prezența.

Următorul cuvânt este chez , adică „acasă la.” Din nou din Wikționar:

  • 28 februarie 2008, Lisa Forest, „Mind the gap: Casă goală, cuib gol, frigider gol ”, în The Telegraph :

Chiar dacă aș spune și eu, Crăciunul chez Pădurile este o afacere destul de încântătoare. Pentru Ben, în creștere, a fost pură magie – un foc de bușteni în grătar, …

De asemenea, aceste două cuvinte nu sunt folosite în engleză, ci în greacă, latină sau franceză? Am găsit apud și chez într-un articol Wikipedia cu o listă de prepoziții în engleză .

Comentarii

  • Comentariile nu sunt pentru discuții extinse; această conversație a fost mutată în chat .
  • De câte răspunsuri are nevoie unul? lol @james
  • @James Wolpert – ce parte a întrebării mai are nevoie de mai multă atenție?
  • @Gio, am adăugat mai multe cercetări în corpul meu de întrebări; Am spus: ” Mai șocant, am găsit nouă semnificații ale apud pe site-ul Word Hippo, adică printre, la, înainte, printre, aproximativ, lângă, lângă, în prezența lui. ”
  • @user, vă rugăm să citiți comentariul meu de mai sus.

Răspundeți

În ceea ce privește apud , nu aș recomanda utilizarea unui astfel de termen obscur. Cu excepția cazului în care este obișnuit în publicația specifică pentru care scrieți.

Manual de stil Chicago :

Î. Când putem folosi apud într-o notă?

A. Apud (latină pentru „la”, „lângă”, „în interior”) precede numele unui autor sau titlu pentru a indica o sursă. Este folosit ca cuvântul francez chez pentru a însemna „în lucrările lui” sau „conform cu”: apud Homer. Este potrivit pentru acele ocazii în care doriți doar să impresionați profesorii clasici sau cititorii vârstnici și nu contează cu adevărat dacă altcineva înțelege.

ghidurile pot furniza reguli cu privire la modul în care ar trebui să se citeze o referință indirectă. De exemplu: Cum se citează o referință într-o referință în format APA


[ Chez a fost adăugat la întrebare după ce am postat cele de mai sus]

Cred că chez ar fi înțeles pe scară largă de vorbitorii (nativi) de engleză, chiar dacă nu ar folosi-o des. Conform Dicționar Collins :

Folosit ocazional. chez este unul dintre cele 30000 de cuvinte cele mai frecvent utilizate în dicționarul Collins

Cu un mic grafic frumos care arată un vârf ciudat la mijlocul anilor 1700.

Definiția lor este:

  1. la domiciliul

  2. cu, printre sau în maniera

Exemplu: Londra este ocupată să-și lase părul, dar totul nu este evident bine la Belmont. Edward Docx THE CALLIGRAPHER (2003)

Ea poate părea pretențioasă și, prin urmare, este uneori folosit pentru efect umoristic sau ironic.

Comentarii

  • S-ar putea să doriți să clarificați că acest lucru se referă la apud , nu la chez . (Și sunt de acord cu obscuritatea acestuia; am editat un jurnal științific pentru clasicisti timp de aproape un deceniu și nu l-am văzut niciodată folosit într-un singur articol.) pe mine! Am văzut-o folosită de zeci de ori în articole de jurnal, deși, desigur, sunt destinate lingviștilor istorici / comparativi, mai degrabă decât clasicienților ca atare. Cu toate acestea, o cantitate justă de suprapunere între cele două.L-am văzut întotdeauna ca un cuvânt perfect obișnuit de utilizat în articolele științifice.
  • @JanusBahsJacquet Poate că ‘ este o diferență în surse? Jurnalul meu se concentrează în mod special pe pedagogie, astfel încât sursele citate sunt în mare parte moderne – aș presupune că ar însemna mai puțină nevoie de apud (deoarece sursele originale sunt de obicei existente), dar, de asemenea, poate că latina arată doar mai mult firesc când sursele citate sunt și în limbi străvechi? Locul meu de muncă ” de zi ” este în științele sociale și ‘ apelez apud rar-la-inexistent acolo (chiar și în drept, care iubește de obicei latina).
  • @JanusBahsJacquet Ei bine, stilul nostru de casă se bazează pe MLA, care specifică ” qtd. în „, deci, probabil, autorii noștri au fost conștienți de acest lucru (deși judecând după alte citate … probleme nu aș fi ‘ aș fi crezut că toți căutau specificațiile în timp ce scriau). În general, desigur, ” mergeți cu publicația dvs. ‘ stilul preferat ” este de obicei, răspunsul pentru acest gen de lucruri.
  • @lly Bună idee!

Răspuns

Rețineți că, pentru a răspunde la întrebarea dvs., nu putem defini obscuritatea apud , deoarece ea însăși pare lipsită de importanță să fie definită aici.

Și, nu ar trebui să spunem că apud a devenit un cuvânt englezesc. Apud este pur și simplu un cuvânt latin care este înconjurat de cuvintele englezei. Văzând că acest cuvânt este definit în Dicționar latin , nu în Cambridge, M. Webster sau Oxford Dictionary, Dicționarul latin își dă sensul: lângă sau la.

Totuși , chez a fost definit în diferite dicționare englezești. Merriam Webster îl definește ca în:

la sau în locul de domiciliu sau de afaceri al

Origine și etimologie:

franceză, din latină casa cabană

Prima utilizare cunoscută:

1940

Chez a fost și definit în Dicționar urban , English Oxford Living Dictionaries și Dicționar Collins .

Utilizare:

  1. Au avut o petrecere superbă chez John ieri. [= au avut o petrecere superbă la casa lui John ieri.

  2. Trăim chez cel mai bun prieten al meu. [= locuim la casa cel mai bun prieten al meu]

Pentru a termina totul, nu putem compara apud cu chez și chez cu apud , întrucât sensul său nu este într-un fel interschimbabil și diferă drastic prin origine.

Comentarii

  • @ 1006a, I a făcut-o, după cum ai spus. Vă mulțumim pentru acest sfat.
  • @JamesWolpert Chiar am crezut că este o utilizare interesantă, probabil puțin arhaică, m-ați fi putut păcăli!
  • @JoshRumbut, tocmai l-am legat de luptele cu tauri. . Interesant este că, în luptele cu tauri, pelerina ca verb înseamnă a juca (taurul) înflorind o pelerină. Vezi aici: spanish-fiestas.com/culture/bullfighting-history

Răspuns

Chez este un cuvânt francez care înseamnă „ la casa”. Cred că „apud” înseamnă același lucru în latină. Nu există un singur cuvânt cu același sens în engleză, așa că trebuie să folosim fraze precum „la noi acasă” sau „la Smiths„ acasă ”. un singur cuvânt.

Comentarii

  • Apud poate însemna la fel ca chez , dar utilizarea în limba latină este mult mai extinsă, adică „lângă” sau „lângă”, vezi Lewis și Short
  • Unde la poate lua un posesiv non-pronominal („Nu te-am văzut la Mary?”, niciodată „Nu te-am văzut la ✽hers?”), chez întotdeauna ia un substantiv nemarcat („Nu te-am văzut la Mary?“) nu o formă posesivă.
  • @egreg, deși este adevărat că apud în latină are o largă gama de utilizări (dintre care unele se suprapun între utilizările chez în franceză), în contextele englezești, este utilizată doar pentru scopul foarte restrâns prezentat în alte câteva răspunsuri.
  • @tchrist Ce este în neregulă cu „Nu te-am văzut ove r la a ei? ”? La este perfect fericit să-mi ia posesivi pronominali („A rămas la noi o vreme”, „Vrei să vii la mine?”, etc.).Ați vrut să spuneți că acolo unde la ia întotdeauna un posesiv, chez nu face asta niciodată?
  • @JanusBahsJacquet poate ‘ s regional. Pentru mine, vorbitor nativ australian, celelalte două s-ar părea la fel de confuze sau ciudate dacă nu ar fi ‘ t precedate de o referință anterioară la altcineva ‘ locul, casa, orașul etc.

Răspuns

Apud nu este utilizat suficient de mult în limba engleză pentru a fi considerat un cuvânt englezesc. De exemplu, nu este inclus în Oxford English Dictionary (OED) ca lemă , adică

o formă de cuvânt care apare ca o intrare într-un dicționar și este utilizată pentru a reprezenta toate celelalte forme posibile ( dicționar Cambridge , accentul meu)

A 2-a ediție a OED conține „171.476 de cuvinte în uz curent și 47.156 de cuvinte învechite” (site OED).

Apud nu este, de asemenea, inclus în majoritatea dicționarelor de engleză compilate profesional. De exemplu, OneLook nu prezintă exemple de astfel de dicționare care conțin cuvântul. Și resursele pe care le-ați citat în întrebarea dvs. nu sunt, de asemenea, dicționare compilate profesional (cum ar fi Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, dar nu și în Wikționar). Alții au afirmat că apud este utilizat în lucrările formale pentru a însemna prin intermediul sau prin ; aceasta este o utilizare extrem de specializată: insuficientă, într-adevăr pentru a face din acesta un „cuvânt englezesc”. Astfel, orice definiție a acestuia provine din utilizarea sa în limba latină nativă.

OED conține o prepoziție / adverb englezesc vechi de secole, numită anent , folosit încă din anul 1000 sau pe vremea englezei vechi. Motivul pentru care menționez acest lucru se datorează faptului că pentru acest cuvânt engleză (dar învechit), OED își compară diferitele semnificații cu cele ale apud și chez (și chiar germanul neben ), ca în

În compania, cu, printre, alături, de (latină apud , franceză chez , germană neben )

și

Cu (la figurat), în funcție de modul sau maniera de (latină apud )

și

La un nivel cu poziție, rang sau valoare; egal cu, la egalitate cu

și

Într-o linie cu , cot la cot cu, în companie cu, lângă

Citez definiții ale cuvântului englezesc învechit anent pentru a arăta că astfel de prepoziții / adverbe pot avea mai multe semnificații asociate (și, de asemenea, pentru că nu mai auzisem niciodată de ea și pare un cuvânt înșelător). Sper că acest lucru ajută la explicarea îngrijorării adăugate în întrebarea dvs. exprimată de „Mai șocant, am găsit nouă semnificații ale apud pe site-ul Word Hippo, adică printre, la, înainte, printre, despre, lângă, aproape, în prezența lui.” Astfel de cuvinte, fie în limba engleză sau în alte limbi, cum ar fi latina, pot avea într-adevăr o mulțime de semnificații.

Dar, din nou, este important să facem distincția între dicționarele compilate profesional (cum ar fi Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, dar nu și în Wikționar) care se ocupă de cuvinte în engleză și surse care ar putea enumera cuvinte care nu sunt de obicei considerate cuvinte în limba engleză, cum ar fi apud .

Mesaj de acasă:

În ciuda prezenței apud în WordHippo, nu este un Cuvânt în limba engleză și semnificațiile multiple ale acesteia sunt cu adevărat semnificații pe care le are în latină , nu în engleză . 99% dintre vorbitorii de engleză nu au auzit niciodată de cuvânt.

Pe de altă parte …

Chez , după cum se poate vedea prin definiția ament , este un echivalent francez al latinei apud , cu diferența că chez, ca alte cuvinte împrumutate precum gratis , rodeo și lasso , a fost folosit atât de des de vorbitorii nativi de engleză (în acest caz pentru a însemna „la casa sau acasă” (OED)) încât este considerat un cuvânt în limba engleză și apare ca o lemă în OED și în alte câteva dicționare bune de engleză . A se vedea, de exemplu, OneLook . Acolo veți găsi definiții în Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, toate acestea fiind ceea ce înțeleg prin dicționare compilate profesional. Wikționarul nu este inclus în această categorie și vă recomand cu tărie să nu vă bazați pe acesta; de fapt, vă sugerez ca elev să nu-l folosiți.

Comentarii

  • Sigur că „lema” nu mai trebuie setată cu caractere italice după aproape cinci secole de utilizare!
  • @ utilizator, un răspuns foarte util al tău.
  • @user, putem considera apud și chez ca fiind cuvinte de împrumut?
  • @IqbalAhmedSiyal Tu ai putea dar el ‘ s spunând că până acum ‘ apud ‘ isn ‘ t . Este ‘ pur și simplu latină, care este folosită ca stenogramă de unii oameni din limba engleză. ‘ Chez ‘, pe de altă parte, a devenit un împrumut real / împrumut datorită utilizării sale repetate în limba engleză. (Totuși, încă o văd tratată ca străină și o văd adesea setată cu caractere italice, felul în care utilizatorul tratează greșit lemma.)
  • Am pus cursiva și chiar am definit lemma pentru că ‘ este ceea ce fac adesea scriitorii buni atunci când introduc un termen pe care cred că publicul lor s-ar putea să nu-l cunoască; nu are nimic de-a face cu it (lema) fiind un cuvânt ” străin „. Bineînțeles, l-am pus în italic și a doua oară când l-am folosit, dar asta a fost din același motiv; Am unitalizat cea de-a doua utilizare a acesteia pentru a menține fericita galeria de arahide.

Răspuns

Din acest blog

apud – (do latim junto a; in; Close of) citat de, ca, al doilea – Indică sursa unei citate indirecte.

Pentru a cita un autor – cercetătorul a cărui lucrare nu a avut acces – ceea ce este menționat într-o carte la care cercetătorul a avut acces, este folosit pentru a face referire apud. Ex:

(ANDERSON, 1981 apud ARÉVALO, 1997, p. 73)

În acest exemplu, notând cuvântul apud, în curând am constatat că autorul nu avea acces la directorul operei Anderson, 1981. Cu toate acestea, am avut acces la el prin lucrarea scrisă de Arévalo, 1997. Vezi mai multe două exemple:

Studiile Zapeda (apud MELO, 1995, p. 5) arată […]

BUTERA apud MONTEIRO, Washington de Barros. Curs drept civil: dreptul succesoral. 30. și. Sao Paulo: Bună ziua, 1995, în. 6, p. 80.

Se recomandă să nu folosească cu adevărat cuvântul apud pe tot parcursul lucrării lor, restrângându-l folosind doar situațiile care implică lucrări greu accesibile, de ex. : texte greu de înțeles limbi, cărți rare și obiecte antice.

OBS: Fraza citată este cea care poate fi utilizată în text și note. Restul, numai note.

Iată o explicație suplimentară de la Charlton T. Lewis, An Elementary Dicționar latin

Comentarii

  • Sincer, chiar dacă aș fi cunoscut cuvântul apud înainte de a vedea această întrebare , Cel mai probabil aș fi scris citările mele ca ” Smith, 1945, așa cum este citat în Jones, 1953 ” și am menționat că Smith nu mi-a fost disponibil direct.
  • @JeffZeitlin, apreciez comentariul dvs. aici.
  • Este vorba doar de a cita un blog, de proveniență discutabilă?
  • Utilizarea (și formatarea) englezei în textul citat este foarte ușoară și dificil de înțeles; se pare că autorul blogului nu este un vorbitor nativ de limba engleză.
  • Complet corect. Aceasta este o utilizare tipică a cuvântului apud în studiile clasice, unde văd adesea că înseamnă ” așa cum este citat în . Dar ‘ nu am văzut-o niciodată folosită în altă parte.

Răspuns

Apud și Chez nu aparțin limbii engleze … Când îl folosiți, vorbiți un limbaj informal.

Comentarii

  • Au contraire … cuvântul apud nu este folosit în limbajul informal, ci doar în lucrările științifice. Și aș argumenta că orice cuvânt folosit într-o limbă îi aparține. Chiar dacă provine dintr-o altă limbă.
  • @OliverMason Cred că ‘ este o greșeală de ortografie. PO a dorit probabil să spună ” vorbești în limbaj formal ”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *