Cum spui “ Astăzi este marți ” în franceză?

Mi se pare o uimire că de multe ori, ceea ce îmi spune Duo Lingo este o informație complet nouă sau foarte diferită de orice am învățat vreodată înainte, în ciuda a trei ani de liceu francez și a unui an de facultate avansată franceză. Explicațiile sunt, de asemenea, adesea scrise în engleză gramaticală agitată, ceea ce, mai ales că se întâmplă foarte des atunci când „greșesc, nu îmi inspiră încrederea generală în cunoștințele lor.

De exemplu, cum se spune „Azi este marți”.

Îmi amintesc vag de la școala primară scriind de 50 de ori, „Cet aujourd” hui est Mardi ”. Poate că nu este tocmai corect, această amintire are mai mult de 50 de ani.

Duolingo insistă, trebuie să-l scriem, „Nous sommes vendredi”, SAU „Aujourd” hui, on est mardi ”. NU PUTEȚI spune „c” est mardi ”, deoarece asta înseamnă că se va întâmpla ceva într-o MARȚĂ VIITORĂ.

Ultimate French Review and Practice spune, puneți„ c ”est mardi” sau „Nous suntem mercredi aujourd „hui” pentru a-l specifica „miercuri astăzi. Dacă ar fi trebuit să fie miercuri astăzi în altă zi.

French Made Simple spune că puteți spune „Nous sommes mardi” SAU „Aujourd” hui c „est mardi”.

Franceză Calea ușoară spune „c” est aujourd „hui mardi”. Ceea ce sună destul de asemănător cu ceea ce îmi amintesc vag de la școala generală și este în concordanță cu faptul că în școala primară nu-mi pot aminti de fapt că mi s-a cerut să scriu ceva în franceză. Citim textul tipărit cu voce tare. Cet aujourd „hui est mardi sună destul de aproape de această propoziție.

Un articol despre punct com post afirmă că poți spune fie.

C” est samedi. On est samedi. Nous sommes samedi.

Ați specifica un eveniment viitor afirmând sau implicând „viitorul”, la fel ca în limba engleză. ”Întâlnirea este luni.” Se întâlnește doar cu Duolingo. care crede că „Astăzi este marți” se referă în mod necesar la o dată viitoare.

Când discută despre cum să dai data de astăzi, despre dot com afirmă că On est and nous sommes este modalitatea INFORMALĂ de a o exprima. , ceea ce sugerează că Duolingo are regulile înapoi.

Jumătate din manualele mele în franceză nu discută despre cum să spun ce zi este, deși, de obicei, merg în modul de a da data, ceea ce ar putea explica de ce ultimul lucru pe care mi-l amintesc despre el este ceva ce îmi amintesc la școala primară.

În cadrul unei discuții pe forum despre acesta în care oamenii își dau sursele pentru modalități alternative de a spune ce zi este, personalul Duo Lingo explică că sunt eliminând în mod deliberat neglijența din limba franceză; cu alte cuvinte, încearcă să își folosească poziția de educatori pe care mulți oameni și schi Oolii găsesc utile, pentru a rescrie limba franceză la fel. Ele se întâlnesc în mod regulat ca fiind snot și superioare, complet în concordanță cu acea percepție a funcției lor. Răspunsul lor obișnuit la astfel de critici este de a explica modul în care tocmai li s-a făcut mare laudă sau pur și simplu reiterează exact în același ton că „au dreptate.

Duolingo nu a câștigat„ să mă promoveze la următorul subiect dacă Nu o spun așa cum am făcut. Mi s-a părut Duolingo foarte util pentru învățarea spaniolei, dar când vine vorba de a revizui o limbă pe care o știu, în special pentru a putea citi un anumit roman francez, sunt obosit ca Duolingo să mă aleagă să moartea, precum și încetinirea progresului meu prin lecții, luându-mă la moarte, și nu este prima dată când m-au ales cu ceva despre care în mod clar greșesc și nu le pasă, pentru că întotdeauna au dreptate, și asta este tot ceea ce contează pentru ei.

Pot să vă rog să obțineți pachetul complet, inclusiv controversa cu privire la modul de a spune „Azi este marți”. Se afirmă diferit în diferite dialecte franceze? Există vreo șansă ca aceasta să fie o percepție ciudată a academicienilor de limbă franceză din Chile?

Duolingo este crearea de vorbitori nativi de spaniolă din Chile. Se întâmplă adesea că, dacă personalul Duolingo ia o poziție gramaticală diferită de oricine altcineva, ar putea fi o ciudățenie limitată în mod diferit oamenilor sau academicienilor din Chile. Pronunția lor în spaniolă poate duce unul la un copac aproape la fel de rău ca și manipularea limbii franceze – și le cere tuturor celorlalți să-l învețe. De exemplu, sunetele frecvente ch și j care nu sunt „recunoscute nici măcar sunete în orice alt dialect al spaniolei decât chilianul și nu sunt întotdeauna modul în care litera din acel cuvânt este pronunțată nici în chiliană. Sunetele faux j și ch apar, de asemenea, atunci când citesc franceza, iar lecțiile lor de franceză despre Duolingo le fac imposibil de identificat! Exemplu; nous este adesea pronunțat jous sau chous și, din moment ce s este tăcut și nu poți să spui întotdeauna conjugarea verbelor din auz, nu poți spune adesea CE spun! Și, de altfel, știați că s rămâne tăcut în fața unei vocale, ca în, nous avons, din cauza tuturor studiilor franceze pe care le-am făcut doar că Duolingo a crezut vreodată, iar colegii de casă vorbitoare de franceză au pronunțat și ei s.Parțial, deoarece și eu vreau să pot citi numai franceza, a trebuit să o opresc.

Comentarii

  • Există în întrebarea dvs. multe lucruri interesante de citit, dar, din păcate, valoarea Duolingo în lumea lingvistică, care este o mare parte din îngrijorarea dvs. este o problemă în afara subiectului; s-ar putea să trebuiască să vă condensați textul și să rămâneți destul de scurt în ceea ce privește observațiile dvs. à propos DuoLingo.
  • Nu sunt sigur de întrebarea dvs., dar poate acel îi răspunde.
  • Rețineți că conținutul Duolingo este realizat de utilizatori voluntari și, uneori, nu sunt calificați pentru a preda limba franceză.
  • Posibil duplicat al De ce este " Nous sommes " utilizate pentru zilele săptămânii?
  • " Duolingo este crearea de vorbitori nativi de spaniolă din Chile. " < – Pot ' en.wikipedia.org/wiki/Duolingo

Răspuns

Este doar o chestiune de formalism, nu de dialect; destul de surprinzător, verificând acest ngram puteți vedea că formele considerate nu prea formale sunt cele utilizate, celelalte nu figurează deloc în materialul tipărit (dacă nu, este probabil neglijabil).

Motivul diferenței de opinie este suficient de clar: informații nesigure în un domeniu în care este dificil să se determine informații precise.

Comentarii

  • Ngrams oferă doar un corpus scris de franceză, puteți ' nu se bazează pe acesta pentru formulări orale. Mai mult, „C ' est lundi” poate fi utilizat cu multe scopuri diferite.
  • @St é phaneGimenez That ' s true, dar nu există nicio îndoială că " On est lundi. " este de obicei este utilizat în limba vorbită și este cel mai utilizat, astfel încât esențialul este asigurat, atât în ceea ce privește limba scrisă, cât și limba vorbită; există cu siguranță o anumită incertitudine pentru « C ' est lundi » (C ' est lundi que nous partons., C ' est lundi la Saint Jean. …).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *