Cum spui “ ce faci pentru muncă? ”

Care sunt câteva modalități de a spune " ce faci pentru muncă? ". Am „încercat să o spun în câteva moduri diferite:

Quel est ton travail?

Qu” est-ce que tu fais pour travail?

dar se pare că eu doar traduc un mod în engleză de a o spune.

Comentarii

  • De unde știi ce nu ai încercat ' nu funcționează? Dă-ne ceea ce ai încercat, tu ' Vom primi formatul adecvat al întrebării stackexchange și, de asemenea, ' veți obține un răspuns mai bun, deoarece ' vom putea da sfaturi despre unde greșiți (dacă dați greș!), astfel încât să nu vă repetați greșelile.
  • Mulțumesc, îmi pare rău, eu ' sunt nou în acest sens stackexchange. Am ' am folosit " Quel est ton travail " sau " Qu ' est que tu fais pour travail? "
  • it ' nu este chiar rău și destul de clar, primul este de fapt bine, al doilea complet clar, deși nu este un mod în care ' am folosit-o pentru a o spune .
  • Vă mulțumesc, dar îmi place să spun asta într-un mod în care un francofon ar spune-o în mod obișnuit.

Răspuns

ce faci pentru muncă?

Ce se potrivește într-un mod mai formal:

  • Que faites-vous dans la vie? »
  • Que faites-vous comme travail? »
  • Quel est votre travail? »

dacă doriți mai puțină formalitate , puteți schimba „ vous ” cu „ tu ”:

  • Que fais-tu dans la vie? »
  • Que fais-tu comme travail? »
  • Quel est ton travail? »

mai puțin formală, franceză „vorbită”:

  • Qu „est-ce que tu fais dans la vie? »
  • Qu „est-ce que tu fa is comme boulot? »
  • C” est quoi ton travail? »

Ultimele sunt adesea folosite și s-ar putea să-l auziți des, deși trebuie să înțelegeți că este folosit doar în franceza vorbită și în sintaxa proastă.

Practic, „muncă”, „job”, „boulot” sau „taf” este adesea folosit și sinonime în franceză, totuși, în Franța trebuie să spuneți „job” cu accent francez rău pentru a suna local 😉 Și, în cele din urmă, „boulot” și „taf” trebuie folosite într-adevăr numai cu prietenii, acesta din urmă fiind într-adevăr informal … De fapt, nu ar trebui să folosiți „taf” cu adevărat până când nu sunteți suficient de încrezător în limba franceză și cu cine îl puteți folosi; „Îți spun doar ca să știi dacă auzi asta 😉

Comentarii

  • De ce spui « Que faites-vous dans la vie? » este mai formal? utilizarea tu / vous nu este o chestiune de a fi formal sau nu. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » and « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » aparțin a două registre diferite deoarece « boulot » este argou. « Que fais-tu dans la vie? » și « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » sunt egale în ceea ce privește formalitatea.
  • Consider « Qu ' ce que tu fais » ca sintaxă franceză proastă, deci este ' mai bună pentru informalitate.
  • C ' est tou à fait correct. « Qu ' est-ce … » est une des possibilités é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
  • după verificare, « qu ' est-ce que » forma este complet corectă, este ' e doar o chestiune de educație, ceea ce mă face să fiu riguros chiar și atunci când ' nu este important 😉 Deși ' este încă un chestiunea registrului vorbirii. Forma « Qu ' est-ce que tu fais » se vorbește cu siguranță franceză și des folosit, în timp ce forma « Que fais-tu » este calea de parcurs în limba franceză scrisă și mai potrivită într-un mediu formal.

Răspuns

Pentru a adăuga la alte răspunsuri:

Dans quel domaine travaillez-vous?

Dans quoi faites-vous carrière?

Que fais-tu comme métier?

Que fais -tu pour gagner ta vie?

Acest ultim nu este folosit în mod real, dar ar putea fi folosit de un tată descurajat atunci când fiul său îi spune că „s going to study to get a degree in philosophie: « Ok, un baccalauréat en philosophie, mais qu „est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».

Que fais-tu pour gagner ton pain?

Nici ultima nu este folosită cu adevărat, dar este acolo pentru a sugera un idiom văzut uneori, ceea ce implică faptul că pentru a obține pâine și unt, trebuie să lucrați pentru a obține bani pentru a cumpăra respectivele alimente.

Răspuns

Într-un cadru obișnuit puteți întreba „Vous faites quoi?”

Comentarii

  • deși funcționează, poate fi înțeles greșit într-un context greșit. Și când ' mi se solicită acest lucru, răspund deseori sarcastic și sarcastic la ceva de genul " I ' vorbesc cu tine, de ce te întrebi? " 😉
  • LOL. Acest lucru este amuzant!
  • @zmo: Cei care au rămas fără muncă (aruncat) ar avea tendința de a răspunde ca tine. : D
  • Oamenii inteligenți pot înțelege contextul prin tonul vocii și alte indicii într-o conversație normală: D

Răspuns

Formele inversate pentru interogative sunt din ce în ce mai puțin utilizate în vorbit franceză. Este mai probabil să auziți acest tip de întrebări:

  • Vous faites quoi dans la vie?
  • Vous travaillez dans quoi? (chiar dacă întrebarea nu solicită în mod direct locul de muncă, răspunsul îl va menționa în general)

Informal:

  • Tu fais quoi comme travail / boulot?
  • C „est quoi ton travail / boulot?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *