Cum spui “ iepure mic ” în germană?

Sufixul „-chen” este folosit ca diminutiv, dar un iepure „standard” este deja numit „Kaninchen”, cu diminutivul. Cum spui „iepure mic” atunci?

Ein Kaninchenlein

sau pur și simplu

Ein kleines Kaninchen

așa cum ar trebui să faceți în engleză?

Comentarii

  • Dacă doriți să exprimați că unul dintre cele două animale este mai mic, puteți spune ” Kanin ” la celălalt. (Cu siguranță colocvial, dar va fi înțeles – sperăm.) Dar apoi, în limba vorbită puteți spune și ” Kaninchen_chen_ ” (subliniind al doilea ” chen ” pentru a-ți da seama.
  • @Raphael vrea doar să adauge, că ” Kanin ” se poate referi și la blana unui ” Kaninchen „, de exemplu, atunci când este utilizat în jargonul de jupuire. ” Kanin ” referindu-se la animal este utilizat în ” Mittelniederdeutsch ” (= limba veche), numai rar în limba germană modernă
  • @Pasoe nu știam că există semnificații reale ale cuvântul; Am ‘ l-am auzit folosit în mod colocvial / în glumă pentru a descrie ” Kaninchen „, în special a celor care sunt b mai mare decât media ” Hase „.
  • @Raphael, așa cum am spus, este folosit doar în jargonul de jupuire , utilizarea dvs. este probabil mai frecventă.
  • Eu ‘ nu am auzit niciodată ” Kanin „. De asemenea, răspunsul evident la întrebarea OP ‘ este Minikarnickel.

Răspuns

Ein kleines Kaninchen

funcționează foarte bine.

Nu ați spune ” Kaninchenlein „; nu cred că am stivuit vreodată două sufixe diminutive, dovezi contrare rezervate.

Dacă vorbești despre un iepure tânăr, funcționează și următoarele:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Răspuns

derulați în jos pentru versiunea în limba engleză

Germană / Deutsch

„Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von „Kanin”. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort „Kanin” selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen „cuniculus” bzw. dem altgriechisch „κόνικλος” (kóniklos) entstand das altfranzösische „conin” und daraus wiederum das mittelniederdeutsche „Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts daran, dass es die „große” Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

English / Englisch

„Kaninchen este deja un diminutiv, și anume din” Kanin „. Nu îl poți face și mai mic. Un mic „Hündchen” nu este un „Hündchenchen” sau un „Hündchenlein” sau ceea ce v-ați putea gândi vreodată. Un „Kaninchen” este un „Kanin” mic. Chiar și atunci când cuvântul „Kanin” în sine este dispărut.

Latina „cuniculus” sau greaca veche „κόνικλος” (kóniklos) au dus la „conin” din franceza veche, din care a rezultat „Kanin” din germană de jos . Dar toată lumea a găsit acest animal atât de drăguț, încât, începând dintr-o zi greu de determinat, toată lumea a vorbit doar despre un „Kanin-chen”. nu este forma de bază a diminutivului „Kaninchen”.

„Kaninchen” nu este singurul diminutiv care are forma de bază dispărută. Cuvintele „Eichhorn”, „Mär”, „Frett” și „Maid” sunt distincte sau foarte rar folosite, dar încă avem „Eichhörnchen”, „Märchen”, „Frettchen” și „Mädchen”.

Comentarii

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re ich nicht so sicher.Este ü cuvântul latin, care este el însuși un diminutiv, poate că a jucat și el un rol, vezi formele de dialect sau argou Ka (r) nick (e) l . Deoarece -l este un marker diminutiv în diferite s ü dialecte germane, ö ar putea fi folosit ca ocazie trebuie să includeți diminutivul în limba germană standard ü.
  • Motivați că ” Rabbit ” nu este posibil – dar unde este un răspuns la întrebare?
  • @Raphael: Răspunsul este primele două propoziții: » ” Rabbit este deja un diminutiv, și anume din ” Kanin „. Nu poți ‘ să-l faci chiar mai mic. « Este doar un ” iepure „. Perioadă.
  • @HubertSch ö lnast Da, nu; OP întreabă ” Ce îi spun unui iepure mic? „. Alte răspunsuri oferă, bine, răspunsuri reale la acea întrebare.

Răspuns

În germană, diminutiv morfem [DIMIN] este întotdeauna realizat ca sufix final al unei paradigme de cuvinte lexicale și, la fel ca majoritatea morfemelor, nu poate fi reduplicat. (Morfemele flexive pentru numărul [NUM = Sg | Pl] și caz [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] ar urma în formele sintactice de cuvinte, dar aceste grameme sunt în general goale {∅}, de ex. Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , dar Kindchens [Sg Gen] și Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Acest derivantem poate apărea direct după un nume simplu stem SBST (de obicei umlautați, de exemplu Bäumchen , incl. Nume ca în Hänschen, Hansi ), sau după un SBST complex care a fost format dintr-un substantiv SBST, verb VB sau adjectiv ADJ bază cu sufixe simple precum { e, en, ung; heit, keit } sau o combinație ierarhică {VB> er> ling / in> schaft / tum }, vezi Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] folosește cel puțin trei morfuri { chen, lein, i }, dintre care primii doi au multe alomorfe regionale { ken, ke, che, sche; li, le, el }. Morful i este adesea considerat un morfem separat, deoarece păstrează genul masculin sau feminin, în timp ce celelalte două duc la substantive neutre. (Morfemele derivate adecvate determină întotdeauna genul cuvântului derivat.)

Morful preferat în (non-poetic) Hochdeutsch este chen , dar se aplică anumite restricții fonologice care le permit lein în unele cuvinte, de ex broșură . Deși perturbă fluxul de citire (cu excepția Fraktur cu s ‹ſ› lungi), chen este folosit și după o simplă codă s , de exemplu Häuschen / hɔʏsçən / ar putea fi citit greșit / hɔʏʃən / de către cititori fără experiență. Unele cazuri speciale au fost convenționalizate, desigur, de ex. Fräulein vs. Mistress sau Bavarianisms Dirndl, Hendl .

Există, de asemenea, unele cuvinte a căror bază a căzut (aproape) din uz, făcându-le opace semantic, de ex. Märchen, Mädchen și altele care sunt convenționale doar în diminutiv, de ex. iepuri, cai de mare . Acestea – pentru a răspunde la întrebarea dvs. – necesită o soluție gramaticală sau lexicală alternativă, care este desigur disponibilă și pentru alte cuvinte.

o mică un iepure – iepure mic, mic, mic

un iepure tânăr – „iepure tânăr

un iepure tânăr – „iepure tânăr

un pui de iepure – descendenți de iepure

un? bebeluș de iepure – informal, tocmai născut

un iepure bebeluș – variantă informală a Jungkaninchen

un mini iepure – informal, focus pe miniatură mărime

un iepure pitic – rasă specială

Există câteva diminutive false, care arată ca reale unele, dar nu derivă dintr-o tulpină, cel mai vizibil Veverița care a generat o întreagă familie de ~ Hörnchen care nu au nimic de-a face cu Horn . Cu toate acestea, sunt ocazional adaptate, precum Eichhorn sau Ahörnchen und Verwaltungsnchen „Chip and Dale” de la Ahorn și A / B, dar mai ales pentru efect de comedie cred:

Ce este galbenul și sări din copac în copac? O post veveriță!

PS: Un alt diminutiv fals este Cookie „cookie” care nu provine din Platz , dar este legat de Placebo .

Comentarii

  • Părți mari ale acestui răspuns sunt de natură prea generală pentru această întrebare, dar ‘ s, în total, bine puse la punct.
  • +1: ‘ este tipul de răspuns pe care ne place să îl vedem aici. Bine cercetate și bine scrise.
  • Am o problemă cu utilizarea de către dvs. a termenului SBST. Poate fi obișnuit în lingvistică sau chiar în liceu, dar eu, la fel ca mulți alți utilizatori de aici, am germana doar ca a doua limbă (de fapt este ‘ s a cincea mea) și ea ‘ e puțin probabil să îl întâlnesc în cei 5 ani de școală de noapte. Am încercat să-l caut, dar ‘ nu am găsit nimic și nici chiar dicționarul meu nu ‘ nu l-a menționat. Vă rugăm să explicați, acum sună pedant.
  • @stevenh, oops, SBST este o abreviere obișnuită în lingvistica germană pentru Substantiv , care mai mult sau mai puțin este același cu substantivul englez Aș fi putut (poate ar fi trebuit) să folosesc „N” în schimb.
  • @Crissov – aș fi putut presupune că așa este, dar ‘ nu aș presupune prea mult mult :-). Este ‘ ciudat deoarece într-o abreviere cu majuscule în mod normal fiecare literă reprezintă un cuvânt. Înțeleg că este ‘ comun pentru persoanele care vorbesc limba germană (Germania, Austria, Elveția), dar așa cum am spus, mulți oameni care studiază limba germană ca limbă străină s-ar putea să nu o știe. Ei bine, poate fi ușor rezolvat adăugând ” SBST = substantiv ” atunci când îl folosiți pentru prima dată. Pace.

Răspuns

Există și Zwergkaninchen, dar probabil vrei să spui kleines Kaninchen / vârstă fără legătură

Comentarii

  • Acesta ar fi un iepure pitic sau pigmeu.

Răspuns

Deoarece iepurele are două traduceri în germană

  • Häschen (din Hase)

  • kleines Kaninchen (din Kaninchen)

kleines Häschen ar fi posibil și – doar din sentimentul meu, primul se potrivește cel mai bine.

Comentarii

  • A fost comentat și alte răspunsuri: un iepure (ein Kaninchen) NU este un iepure (eine Hase) . Ei ‘ sunt specii diferite, de dragul lui Pete ‘ de dragul lui.
  • Ce este în neregulă cu tine? Încerc doar să ajut. dict.cc traduce iepurele cu ambele. Ieșiți și întrebați unii oameni: Mai puțin de jumătate vor ști chiar diferența dintre un ” Hase ” și un ” Kaninchen ”
  • Sunt ‘ perfect, vă mulțumesc :-). ‘ nu pentru că oamenii nu ‘ nu cunosc diferența că nu există ‘ t orice. Și dacă dict.cc traduce ” iepure ” ca ” Hase ” este cu siguranță greșit ‘ Să presupunem că iubești caii și cineva vine aici să-ți spună că caii și măgarii sunt de fapt aceeași specie.
  • Ți-am spus că diferența nu contează (că ) mult în germană. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), pe care îl am aici pe biroul meu, traduce iepure ca : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. A.m. allg. Hase m. Pot sugera cu umilință să trecem la alte cauze mai demne?
  • Mă întreb ce este Bugs Bunny. Un iepure, nu este ‘? Ce ‘ este el în germană? Ein Hase, oder?

Răspuns

De obicei, se face mică diferență între „iepuraș” și „iepure” in germana. Astfel, majoritatea germanilor s-ar referi la un iepure mic ca „Häschen” (diminutivul „Hase” – iepuraș).

Comentarii

  • Un iepuraș este nu un H ä schen! Conform OED (Oxford English Dictionary) ” bunny ” este copii ‘ s numele unui iepure. Eine Hase (un iepure) și ein Kaninchen (un iepure sau un iepuraș) sunt două animale complet diferite.
  • Cui îi pasă? Nu majoritatea vorbitorilor de limbă germană, ‘ care. ” Hase ” a devenit un termen aproape global. De asemenea, numim, uh, donator de ouă de primăvară ” Osterhase „, nu Easte iepure (sau iepuras). Deci, în timp ce sunteți corect din punct de vedere tehnic, contează foarte puțin în viața de zi cu zi.
  • @Ingmar – Deci, germanii cred, de asemenea, că rațele și gâștele sunt aceleași specii? Nu ‘ cred că da.De ce nu, dacă iepurii și iepurii sunt la fel, atunci ar trebui să spun că rațele și gâștele sunt la fel. Sau lebede, de altfel. Sau un cal și un măgar …
  • Ei bine, vox populi face distincție între acele animale; și totuși, uneori, diferite specii sunt grupate împreună în percepția publică. Acesta este cazul iepurilor și iepurilor sau, îndrăznesc să spun, maimuțelor și maimuțelor. Puteți sublinia cu siguranță diferențele, puteți numi oameni proști care nu ‘ t, dar ați câștigat ‘ pentru a face acest lucru să dispară. ‘ nu am inventat asta, apropo, doar spunând cum este. Faceți din asta ceea ce vreți.
  • Sunt de acord cu @Ingmar, același lucru este valabil și pentru Tintenfisch, Krake (n), Oktopus , de exemplu. Engleza cu siguranță nu distinge unele animale (cu lexeme de bază) pe care le face germana (sau mai bine zis germanii).

Răspuns

„Kleiner Hase” ar fi cea mai directă traducere

Comentarii

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *