Cum spun francezii “ slănină ”?

Cred că există un conținut, probabil scris în același mod, dar care înseamnă ceva diferit.

Am întrebat câteva franceze native difuzoare. Se pare că sunt de acord că au un cuvânt „bacon”, dar nu sunt siguri că are același sens ca în engleză.

Comentarii

  • Ce semnificație a cuvântului doriți să traduceți? Bacon poate însemna diferite bucăți de carne de porc în engleză (și că ' nu ține cont de semnificațiile figurative).
  • Imagini pentru bacon și pentru tranches de pointrine fum é e

Răspuns

Micul dejun englezesc Society a son mot à dire à propos du bacon . Une image vaut mieux qu „un long discours:

introduceți descrierea imaginii aici

Le bacon français ressemble au Canadian Bacon .

L „ American Bacon se nomme poitrine en français. Elle peut être salée ou fumée. Lorsqu „elle est taillée en morceaux plus petits, on obtient des lardons . Elle peut also be roulée: elle se nomme alors ventrèche dans le sud de la France.

Je n „ai jamais found de British Back Bacon chez les charcutiers que je fréquente à Toulouse.

Răspuns

Există cel puțin două lucruri care ar putea fi numite slănină în Franța.

Primul este format din felii rotunde de carne de porc .

Cealaltă formată din felii lungi și dreptunghiulare de carne grasă afumată și se numește și lard fumé sau poitrine fumée în franceză.

Comentarii

  • În Qu é bec Bacon este acesta din urmă. De asemenea, nu am auzit niciodată " fum de untură ".
  • jiliagre ' s # 1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre ' s # 2 (lard fum é): academiedugout.fr/ingredients/lard-fume_524
  • @Laure Merci! Liens ajout é s à ma r é ponse.
  • Merci, tout le monde. Si je comprends bien, le produit qu ' on appele bacon aux EUA s ' appele lard fum é en France (aussi, je crois qu ' on l ' appele, le lard tout court). Mais à Quebec on l ' appele bacon comme aux EUA. En France le mot bacon est autre chose.
  • On appelle aussi often bacon en France ce qui se nomme bacon au É tats- Unis.

Răspuns

În Quebec, experiența mea personală este să spun „petit lard” pentru slănină americană, dar Se folosește și „slănină”.

Comentarii

  • Bună ziua! Votre propos m ' a surpris ( petit lard ) … mais le lexique vous donne raison. J ' ai une exp é rience diff é rente, pour moi le lard , peu importe avec quel adjectif, c ' este pur și simplu du gras, în tant qu ' ingr é dient uniquement. Le Canadian Bacon c ' est le genre de truc o ù je me suis d é j à fait avoir en commandant ç a en pensant que ç a allait ê tre du bacon (comme du American bacon ) et quelle d é ception! C ' é tait simplu du porc en tranches hahah, au final du jambon … Merci!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *