Cum spuneți “ că ' este punctul ” în spaniolă?

Dacă vreau să aduc în discuție faptul că cineva a ratat ceva făcut intenționat, cum aș spune asta în spaniolă?

Pentru exemplu:

„Finalul a fost rău. Toată lumea a murit!”
Acesta este punctul . A arătat groaza războiului. „

Comentarii

  • Un poco a la antigua: Ahí donde aprieta el zapato

Răspuns

Există mai multe moduri să traducem „Acesta este punctul”, dintre care unele au fost deja menționate. În spaniola celor mai mulți vorbitori nativi, „Ese es el punto” nu este unul dintre ei. Se pare însă că printre cei care vorbesc o varietate de spaniolă puternic influențată de engleză („spanglish”), calca engleză „Ese es el punto” se aude din ce în ce mai mult și chiar o găsești în scris. Pentru mine, mi se pare o barbarie pentru că nu sunt obișnuit (40 de ani trăiesc în SUA). Apropo, această utilizare a punctului înrudit pentru a traduce acest sens particular al englezului „point” se extinde și la alte expresii, cum ar fi „to make a point”, „what” s the point? ”Și așa mai departe.

În funcție de context, aceste expresii pot fi, de asemenea, echivalente cu „That” s the point ”:

  • Y eso es de lo que se trata. / De eso se trata.
  • Esa es la cuestión.
  • Ese es el propósito.
  • Eso es lo important.
  • etc.

    Comentarii

    • Cognates nu trebuie să fie false. " punto " este definit după cum urmează în DRAE (un dicționar spaniol, nu spanglish): 30. m. Lo sustancial o principal en un asunto. 31. m. Fin o intento de orice acci ó n.
    • I ' d add " esa es la cosa ", " ah í le has dado " și " equilicu á " .
    • Încă cred că cuvântul " punto " nu are acel sens pentru majoritatea vorbitorilor, DLE cu toate acestea și că este un sens foarte marginal și limitat. Cu siguranță nu este o modalitate bună de a traduce acel sens al limbii engleze " punct ", deoarece majoritatea oamenilor au câștigat ' nu te înțeleg. Fără îndoială, unii vorbitori nativi o spun și mă aventur să ghicesc că este un calque din engleză în dialectele acelor vorbitori.
  • Răspuns

    Nici o traducere directă nu mi se pare bună. Aș sugera:

    Esa es la idea.

    Ceea ce înseamnă:

    Aceasta este ideea.

    Răspunde

    Aveți aceeași propoziție în spaniolă:

    Ese es el punto. (De asemenea: Ese es el objetivo.)

    Alternativ, puteți spune lucruri precum:

    • A eso apunta. („La asta se referă.)

    Comentarii

  • " Ese es el punto " doesn ' t sună idiomatic în contextul declarat de OP.
  • în ultima vreme, eu ' văd mult mai mult din " ese es el punto " dar într-adevăr nu este altceva decât o traducere literală proastă de acum, care nu înseamnă că s-ar putea să devină o traducere adevărată la un moment dat, dar de acum, cu excepția cazului în care cealaltă persoană cunoaște fraza în engleză, ' ești cel mai probabil pentru a obține o față nedumerită ca răspuns.
  • @BrianH., nu văd nimic în neregulă cu " ese es el punto " (de fapt, auzim foarte des propoziții precum " ese es precis el punto " sau " ese es justamente el punto "). Cu toate acestea, celelalte traduceri propuse sunt, de asemenea, în regulă.
  • Nu am auzit niciodată o astfel de expresie.
  • @Jdamian Ai făcut să pară că ar fi fost o expresie din această lume! Aici, în Argentina, îl aud tot timpul.
  • Răspuns

    După cum spune Spuny, de obicei nu este convenabil a traduce cuvânt cu cuvânt. Aș sugera utilizarea următoarei expresii:

    De eso se trata. (Lit .:„ Despre asta „este vorba”.)

    Deci, exemplul dvs. ar putea fi tradus astfel:

    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
    —De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.

    If you want to du-te mai latin, poți folosi și quid :

    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
    —Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.

    Cuvântul quid este definit de RAE ca „esența, motivul sau cel mai important chestie despre ceva „.

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *