Dacă trimiteți un e-mail pe care l-ați trimis deja, puteți spune că “ îl trimiteți din nou ” La fel ca “ resenting ” cuiva?

  • Am respins e-mailul meu.
  • Mă simt supărată pe mama mea.
  • Îmi trimit e-mailul mamei mele.

Ciudat, nu-i așa?

Comentarii

  • De asemenea, cineva care a legat ceva mai întâi este primul nivel 🙂 Engleza este ambiguă
  • retransmiterea nu răsuflarea (nu-mi place).

Răspuns

După cum sugerează Barrie, o cratimă este utilă la scriere,
deoarece cele două forme verbale sunt scrise la fel.

Cu toate acestea, acest lucru este „numai în scris.

În engleza reală, „re au pronunțat diferit, astfel încât„ niciodată să nu fie o problemă:

  • re-sent „trimis din nou” este pronunțat / ˌri „sɛnt /
  • resent „ dislike ”se pronunță / rɪ „zɛnt /

Răspuns

În astfel de cazuri în care un prefix productiv produce un cuvânt diferit care există deja, în mod normal ați lăsa în cratimă pentru a dezambigua între opțiuni:

Spuneți că nu vă copiez niciodată pe e-mailuri? Îmi pare rău!

Spuneți că nu ați primit niciodată e-mailul de la mine? Am trimis din nou asta!

Comentarii

  • Prima teză descrie acțiunea obișnuită astfel încât prezentul timpul de " pentru a resenta " are sens. A doua propoziție este la trecut, astfel încât timpul trecut al " pentru a retrimite " are sens. De asemenea, cred că majoritatea oamenilor ar fi mai predispuși să spună Mi-e supărat , " îl " e-mailul , nu " că " declarația celeilalte persoane '. Aș spune că, în majoritatea situațiilor neconcepute, contextul ar clarifica care era menirea, deși folosirea unei cratime elimină cu siguranță posibilitatea înțelegerii resentimentului!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *