De ce a adăugat KJB expresia “ autorul ” în 1 Corinteni 14:33?

King James Bible, 1 Corinthians 14:33

Căci Dumnezeu nu este autorul confuziei, dar al păcii, ca în toate bisericile sfinților.

Darby Bible Translation

Căci Dumnezeu nu este [un Dumnezeu] al dezordinii, ci al păcii, ca în toate adunările sfinților.

În https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm , doar 5 din 28 de versiuni au " autorul " în acest verset. Sunt Biblia King James, New King James Version, King James 2000 Bible, American King James Version și Webster „s Bible Translation.

Cuvântul " autor " nu se află în originalul grecesc. Cum a justificat KJB adăugarea " autorului " în 1 Corinteni 14:33?

Comentarii

  • Pot să spun că există ' ironie că acest verset particular are o anumită confuzie asociată. 😉
  • Cuvântul " autor " nu se află în originalul grecesc. – Nici nenumărate alte cuvinte nu sunt inserate în altă parte, în cursiv, în KJV.

Răspuns

Textul grecesc din 1 Cor 14: 33a este

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .

Textul acestei secțiuni este incontestabil. Acesta este foarte literal:

Căci El nu este al dezordinii, Dumnezeul, ci al păcii …

În limba engleză ceva mai bună:

Căci Dumnezeu nu este Dumnezeul dezordinii, ci al păcii …

Aproape toate versiunile au ceva foarte asemănător cu acesta. KJV a decis o traducere interpretativă aici adăugând cuvintele, " autorul " (cu caractere italice) pentru a arăta că cuvintele sunt adăugat și nu în textul grecesc. Această traducere a KJV în acest moment este nefericită, deoarece subtilitatea schimbă sensul.

Grecul original spune pur și simplu că Dumnezeu nu este Dumnezeul dezordinii, vs. Dumnezeu nu este autorul dezordinii / confuziei. Distincția este importantă, deoarece spune că Dumnezeu este în natura Sa ordonat.

Această noțiune a lui Dumnezeu fiind un Dumnezeu ordonat a început revoluția științifică modernă în secolul al XVI-lea – toți pionierii științifici timpurii. au fost creștini precum Galileo, Copernic, Kelper, Newton etc. Adică au căutat legi științifice, deoarece credeau că Creatorul este un Dumnezeu ordonat.

Comentarii

  • Da. ' Autor ' este doar instigatorul. ' Nu Dumnezeul confuziei ' implică ' Nedeterminarea unei situații confuze '. +1.

Răspuns

Când vine vorba de Biblia King James, este important să ne amintim că traducerea a folosit Textus Receptus , adică textul Erasmus compilat în secolul 16. Bursa modernă folosește un set mai larg și mai bun a manuscriselor pentru a evita erorile scribale. Totuși, textul grecesc folosit de „cărturarii” regelui James nu include " autor ". Desigur, ar fi trebuit să știu că, din moment ce convenția este de a utiliza o față de font diferită pentru cuvintele adăugate:

În cazul în care necesitatea propoziției cerea adăugarea a ceva (căci aceasta este harul și cuviința limbilor ebraice și grecești, că nu poate decât prin circumlocuire, sau prin adăugarea verbului sau a unor cuvânt, să fie înțeles de cei care nu sunt bine practicați acolo), l-am pus în text cu un alt tip de literă. – Prefață la 1 st ediția Bibliei de la Geneva

Celălalt motiv pentru care o traducere ar putea include cuvinte în plus este că, cel puțin în engleză, există dorința de a urma expresia traducerilor anterioare. Acest lucru este menționat frecvent în traducerea „nota a găsit partea din față a multor volume. După cum se dovedește, Biblia de la Geneva din 1560 redă 1 Corinteni 14:33 :

Căci Dumnezeu nu este autorul confuziei, ci al păcii, așa cum vedem în toate Bisericile Sfinților.

Tyndale a simțit, de asemenea, nevoia de a include un alt substantiv:

Căci Dumnezeu nu este cauzator al stricăciunii, ci al păcii așa cum este el în toate celelalte congregații ale ziarelor.

Chiar și traducerile moderne includ un alt cuvânt în limba engleză pentru a ajuta la clarificarea traducerii:

pentru că Dumnezeu nu este caracterizat de dezordine, ci de pace. – NET Bible

Într-adevăr, căutând o Biblie interliniară arată problema:

nu pentru confuzie este un Dumnezeu, ci pentru pace

Rețineți că ESV adaugă " Dumnezeu " înainte de " este ". cuvântul grecesc ἐστιν înseamnă doar " este ". Avem nevoie de un cuvânt suplimentar pentru ca engleza să funcționeze aici. Cred că KJB a urmat exemplul Bibliei de la Geneva în acest caz. Dar există și alte modalități de a rezolva problema traducerii.

Comentarii

  • Tinerii ' s face ceea ce spui: căci Dumnezeu nu este „un Dumnezeu ' al tumultului,

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *