De ce a devenit Servia Serbia?

Citind istoriile contemporane ale Primului Război Mondial, am observat că la început națiunea din Balcani este denumită Servia , dar în numerele publicate după jumătatea anului 1916, s-a transformat în Serbia .

Există vreun motiv special pentru aceasta?

Consultanță Google NGrams oferă: –

introduceți descrierea imaginii aici

ceea ce pare să corespundă observației mele.

Edit Înlocuit Google NGram cu versiunea folosind nume cu majuscule, după cum sugerează Steven Littman ; rezultatul are mult mai mult sens.

Comentarii

  • Încercați ngrama folosind forme cu majuscule. mult mai mult sens. Vă mulțumim.

Răspuns

De la un

care nu este credibil sursă :

În greaca veche, litera Beta a fost pronunțat ca englez B . Dar în greaca modernă, „s-a pronunțat ca engleză V . Deci,” Serbia „a devenit” Servia „.

și dintr-o altă sursă similară :

Se numește Serbia utilizând cirilic script și Servia când se utilizează latin script.

și în cele din urmă unul credibil poate fi găsit la http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51

introduceți descrierea imaginii aici

Răspuns

Servia era ortografia latină medievală a Serbiei conform Etinomline.

Servia :

  • Termen istoric englezesc, preluat din limba greacă, folosit în relație cu Serbia, sârbi sau limba sârbă. Wikipedia

Sârb :

  • 1813, dar cu referire la Wends; 1861 ca „originar din Serbia”, din sârbul Srb, poate dintr-o rădăcină care înseamnă „om”. Sârba este atestată din 1848 ca substantiv, 1876 ca adjectiv. Mai frecvent în 19c. a fost Servian.

Servian :

  • 754 (n.), 1723 (adj.), din Servia latină medievală, din sârbii sârbi (vezi sârbii).

Etymonline

Răspuns

Servia a sugerat o conexiune falsă cu limba latină servus „slave”, reflectat în engleză servf și servile (în timp ce serve și service au mai multe denotații pozitive). În mod similar, Rumânia a fost schimbat în România pentru a reflecta românul român „roman” mai degrabă decât român „țăran, iobag” , deși este prea târziu pentru a afecta franceza Roumanie (engleza a trecut în mare parte de la Roumania la România ). În ambele cazuri, dorința a fost de a evita un nume care suna ca „Țara Iobagului”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *