Conform Translate.com, „pan” este „el sartén” .
Conform Duolingo, obiectul suferă de confuzie de gen și poate fi „el sartén” sau „la sartén” .
De ce ar avea două sexe diferite , și de ce un astfel de cuvânt de bază ar fi o sursă de dispută între două site-uri lingvistice semnificative?
Comentarii
- Există și alte cuvinte ambigue. Internet, even tilde can be one or the other.
- Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.
Răspuns
RAE spune:
sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de bucătărie, în general de metal, de formă circulară, puțin fond și cu mango largo, care sirve pentru guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.
u. c. m .: [usado como masculino]
Este într-adevăr feminin, dar chiar și atunci când RAE preferă acest lucru, acceptă și faptul că este masculin în alte domenii.
În México veți auzi el sartén , dar televizorul spune întotdeauna lucruri precum Știați că ar trebui să spuneți sarten în loc de el sartén pentru că RAE spune asta? .
Este important dacă spui la o el , dar până când descoperi care este cea mai bună alegere în locul în care stai, cred că nu va exista o problemă.
Răspuns
Nu „nu au” două sexe diferite ”, DRAE afirmă că genul său este feminin, dat fiind că provine din latinescul sartago care era feminin, de asemenea; totuși, afirmă, de asemenea, că în diferite părți ale Americii și Spaniei, este cunoscut sub numele de masculin, în principal pentru că multe cuvinte care se termină cu —én sunt masculine:
Andén, edé n, almacén etc.
Dacă încă te îndoiești de care ar trebui să folosești, te-aș sfătui să mergi cu la sartén . Nu contează cu adevărat unde ești, vei fi înțeles perfect, oamenii ar putea fi uimiți dacă sunt „obișnuiți cu el sartén , dar nu ar trebui să reprezinte o mare problemă.
Răspuns
Diferența este construită în utilizarea socială. În Chile spunem „el sartén” și „la sartén” sună ciudat, dar înțelegem și acceptăm ambele utilizări, dându-ne seama că „la” este folosit de un vorbitor non-chilian.
el monte „(mount) este masculin și” la montaña „(munte) este feminin. În obiecte, genul este o consecință istorică a utilizării, nu executarea regulilor.
Comentarii
- Poate că astfel de cuvinte ar trebui numite " hermafrodite " sau o formă de asta.
- Cred că vrei să spui " sustantivos ambiguos ". Mi se pare foarte ciudat și nu prea profesional să numesc un cuvânt " hermafrodit ". Cu toate acestea, cred în continuare că ar trebui să încurajăm utilizarea la sart é n , deoarece ' este în respectarea rădăcinilor sale.
- Cuvântul hermafrodit a fost citat de B. Clay Shannon. Nu este o problemă cu profesionalismul. Este o metaforă.
- Nu este nevoie să folosiți o analogie pentru a da un nume cuvintelor care au deja una și chiar și atunci, sart é n nu este ' t clasificat ca atare.
Răspuns
Conform RAE sartén este feminin , deci este întotdeauna la sartén și niciodată „el sartén”.
Vă pot confirma că niciunul dintre aceste cuvinte nu are două sexe. Nu am auzit niciodată „el sartén”. Cred că duolingo în acest caz nu este de încredere.
Comentarii
- Diego, ar trebui să verifici clarificarea făcută de RAE la sfârșitul primei definiții.
- books.google.com/ngrams/… Luați o privire. Deși utilizarea la sart é n este mult mai frecventă, el sart é n este de asemenea folosit. Puteți oricând să căutați cărți care conțin cuvântul el sart é n și ' veți găsi multe dintre acestea sunt pentru rețete alimentare.
- @Diego în RAE, ultima parte a primei definiții spune " u. c.m " " usado como masculino "
- @Diego as vorbitor nativ de spaniolă Vă pot spune că folosesc " El sart é n " , Am auzit " La sart é n " și sunt de acord cu Jerson și Rodrigo că EL / La, pentru acest caz particular, depinde de țară
- Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.