Titlul spune totul cu adevărat. Înainte de a începe să folosim numele vernaculare, îl numeam întotdeauna turul Spaniei .
Ce este asta?
a. nu chiar înțeles de vorbitorii de spaniolă ca un tur al Spaniei
b. o înțelegere greșită a a și de din partea mea
c. doar un idiom, nu încercați să-l traduceți
Comentarii
- Prezentarea mea, dacă funcționează ca în portugheză, este că provine din dar una vuelta a algo . Verbul care merge de obicei cu vuelta este dar , iar dar merge de obicei cu prepoziția a : dar una vuelta a la llave (la propriu, dați cheia o dată); dar una vuelta a Espa ñ a (faceți un tur prin Spania).
Răspundeți
Există „o diferență subtilă între utilizarea” a „și” de „.
Dacă spui” La Vuelta de España „, înseamnă obiectul din această propoziție, „La Vuelta” aparține Spaniei și îi aparține. Ca și cum ai spune „The Ride of Spain”.
Dacă spui „La Vuelta a España”, înseamnă că „La Vuelta” este în jurul Spaniei. Ca și cum ai spune „Plimbarea în jurul Spaniei”.
Ambele au dreptate sintactic, exprimă idei diferite.
Comentarii
- " La Vuelta de Espa ñ a " poate însemna și " Spania ' revenirea " și afișează " aparținând Spaniei " sensul " de ". " La Vuelta a Espa ñ a " în acest alt sens al " vuelta " ar însemna " Întoarcerea în Spania "
- @ Alonso.torres, după cum a subliniat Vinko, ar trebui să adăugați câteva note despre diferitele semnificații ale
La Vuelta a España
. - Nu ' Cred că OP întreabă despre diferitele semnificații ale cuvântului Vuelta . Adăugarea lor este doar confuză; Am ' lăsat răspunsul așa cum este ..
- Am înțeles traducerea literală a " a " a fi " la. " Similar cu " către. " " Turnul în Spania. "
- Doar pentru a confirma ceea ce spune @Gorpik că a fost utilizarea " a " ceea ce nu mi-a fost familiar în acest context. Deci, din punctul meu de vedere, răspunsul este bun, motiv pentru care l-am acceptat.