De ce este „c ' est un” pronunțat / sɛ tœ̃ /, dar „c ' est une” / sɛ tʃyn /?

Învăț franceza și, din câte am auzit, se pare că:

  • c „est un se pronunță / sɛ tœ̃ /, dar
  • c” est une se pronunță / sɛ tʃyn /,

cu a / tʃ / ca în brânză . Am auzit această diferență atât în Duolingo, cât și în Forvo ( un , une ).

Este cazul în dialectul parizian standard? De ce se întâmplă și când?

Comentarii

  • Nu ' nu aud / tʃ / în această înregistrare une forvo, btw.

Răspuns

TL; DR: aceasta nu este o pronunție standard. Chiar și @Gilles nu poate imagina pe oricine pronunțând [ tʃ] sau [ts] 1 .

În Français Standard, ar trebui să fie [sɛtyn], [ tʃ] este o variantă obișnuită în franceza Cajun și în soiurile din Franța rurală, în special în vorbirea informală. Québécois și Acadien folosesc [ts], care este destul de apropiat și poate fi legat.

În ceea ce privește de ce , nu sunt foarte sigur, dar bănuiesc că este un caz de mouillure sau palatalizare : se întâmplă în multe materneze în franceză și, în unele cazuri, în vorbirea informală ca o consoană ocluzivă înaintea unei vocale din față să fie palatalizată ca în [k] → [kʲ]

Qui c „est ce bébé? [kisesəbebe]

Poate fi pronunțat [kʲisesəbebe] în maternă. Un profesor de bască mi-a spus că această palatalizare poate fi obligatorie în bască atunci când se adresează rudelor sau prietenilor apropiați.

Apoi, pe măsură ce trece timpul, această pronunție poate evolua în [kʃ] sau [tʃ]. Același lucru s-a întâmplat cu inițialul [k] latin cabalus

[k]> [kʲ]> [tʲ]> [tʃ]> [ʃ]

care este modul în care c abalus a devenit ch eval .

Din moment ce Cajun și, într-o măsură mai mică, cebeștenii au moștenit mai mult din franceza informală, ar putea fi cum a devenit [cɛtyn] [cɛtʃyn].

Comentarii

  • Doar pentru a clarifica: acesta nu este un lucru standard nu Eu (mai ales parizian sau în jur) pot ' să imaginez pe oricine pronunță [tʃ] sau [ts].

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *