De ce este cuvântul pentru știu în spaniolă “ yo s é ” și nu “ yo sabo ”?

Când învățam spaniola anul trecut (nu m-am simțit forțat), am găsit o neregulă aparte: cuvântul pentru știu. , ceea ce nu avea niciun sens pentru mine. Vreau să știu de ce este yo sé și nu yo sabo. Există o rădăcină latină?

Cercetările mele comparative sugerează că există o legătură pentru că am văzut cuvintele sé / saiz, sei, deci în diferite limbi, de la galiciană la italiană. Deci, rădăcina este * s- în mintea mea și se bazează pe cuvântul latin sapio / sapere.

Comentarii

  • Nu există niciun motiv special pe care să-l știu – la urma urmei, nimeni nu ținea evidențe la acel moment. Dar, oricare ar fi motivele, schimbarea trebuie să se fi întâmplat devreme dacă este împărtășit cu o mulțime de limbi fiice. O posibilitate este că verbele de la prima persoană – mai ales dacă se obișnuiesc ca calificative – sunt folosite mult mai mult, iar acest lucru tinde să le elimine marginile. Uite la ain ' t , care a început oprit ca o contracție pentru nu sunt . Oh, și este ' normal ca generalizările să aibă excepții; neregularitatea face parte din sistem.
  • @NumberFile Nu ' nu știu răspunsul, dar personal. ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm sugerează că a fost creat prin analogie cu " yo h é " în verbul haber . Pentru mine, totuși, asta îmi pune întrebarea despre modul în care habeo s-a transformat în h é în primul rând … dar poate asta se știe mai bine, sau se explică și acolo și mi-a fost dor. Personal, oricum, nu ' sunt de acord că " nimeni nu păstra înregistrări în acel moment " este un motiv suficient pentru a elimina întrebarea; nu este ' lingvistică comparată parțial despre a afla lucruri despre care avem puține înregistrări?

Răspuns

O gamă mai mare de puncte de date ar putea permite o comparație mai bună a modului particular în care verbul latin sapio , sapere , o a treia conjugare regulată -iō verb, a ajuns neregulat în limbile romanice.

Comparați a treia persoană singular forme, corespunzătoare latinei sapit :

Italiană: sa / sa /

Romansh (Grischun): sa / sa /

Franceză: sait / sɛ /

Occitană: sap / sap /

Catalană: sap / sap /

Spaniolă: sabe /ˈsa.βe/

Portugheză: sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

Galiciană: sabe /ˈsa.be/

Vedem o distincție clară, prin faptul că romanele occitano-catalane și iberice au păstrat consoana labială / p / într-o anumită formă, indiferent dacă la sfârșitul silabei, ca / p / sau exprimat în / b / și apoi înlocuit cu / β /. Franceză, italiană și retoromance nu au .

Contrastează cu pierderea de / p / din latină sapiō la prima persoană singular din toate limbile romanice.

Prin urmare, este necesară o explicație suplimentară pentru prima persoană singular. Explicația cea mai frecvent acceptată pentru spaniolă este prezentată mai jos :

La forme très réduite , , issue du Latin SAPIO, s „explique par sa position often proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber .

Combinația de a fi adesea înaintea unui infinitiv [în mod specific persoana întâi singular] și analogie cu el din haber este citat.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *