De ce cuvântul colonel (ca la rangul militar) are o ortografie atât de ciudată în comparație cu modul în care este pronunțat (sau invers, deși nu știu cum ați pronunța asta)?
Comentarii
- Și nu ' nu mă apucă de pronunția britanică și canadiană a locotenentului 😉
- @ghoppe, dar numai în armată și în forțele aeriene; nu marina.
- Sublocotenentul Hooper, sunteți taxat!
- este doar eu sau auziți ernel " " atunci când acest cuvânt este rostit în SUA?
- Eu ' nu știu clar care este problema ta. Găsiți cumva ortografia coluirky?
Răspuns
Provine din manuale militare italiene și din ortografia engleză păstrează forma italiană, colonnello . Două pronunții au coexistat; r a prevalat în engleză. Spaniola a luat atât ortografia, cât și pronunția: coronel .
http://www.etymonline.com/index.php?term=colonel
Comentarii
- Collenella care înseamnă ' coloană ', adică coloană de trupe. Deci, un colonel este comandantul unei coloane.
- Ar fi mai bine să spunem că, deși a fost scris inițial coronel și păstrează această pronunție, ortografia a fost artificială modificată în timpul reformei ortografice din secolul al XVI-lea.
- Cuvântul italian pentru colonel este colonnello , care provine din cuvântul italian colonna ( column ), care provine din latinescul columna . (Prima mea limbă este italiana, așa că poți avea încredere în mine pe 😉 .)
- @kiamlaluno Poate că era diferit în secolul al XVI-lea?
- @Jay: cuvântul a fost colonnello și în secolul 16.
Răspuns
Colonel este scris cu două l ”, dar se pronunță ca și când ar fi scris kernel (BE: /ˈkɜː.nəl/, AE: /ˈKɝː.nəl/). Cum naiba s-a întâmplat acest lucru? Răspunsul scurt este doar pentru că.
De ce este „colonelul” scris în acest fel
Până în secolul al XV-lea, forțele italiene erau cunoscuți pentru că erau buni la război, atât de mulți termeni de război italieni s-au răspândit în toată Europa, inclusiv cuvântul colonel . Acesta provine din cuvântul italian colonnello , care a fost la rândul său derivat din colonna care înseamnă coloană , acest lucru se datorează faptului că rangul a fost atribuit comandantului unei coloane de trupe.
Fre influență nch
Apoi este influența francezei asupra colonelului . L-au împrumutat și de la colonnello italian; cu toate acestea, l-au schimbat în coronel . Al doilea l s-a schimbat în r probabil din cauza disimilării 1 . Este „un proces prin care două sunete (similare) ( l … l în„ colonnello ”) devin mai puțin asemănătoare sau diferite decât erau înainte.
Influența spaniolă
În același timp, a existat și un coronel în spaniolă. Cu toate acestea, cuvântul spaniol pare să fi derivat din corona , în sensul că pare să desemneze un ofițer al coroanei mai degrabă decât un ofițer al coloanei .
Trask în Lingvistica istorică a lui spune că engleza folosește în mod bizar ortografia de tip italian, dar pronunția de tip spaniol. Este posibil ca atât pronunția franceză, cât și cea spaniolă să fi afectat versiunea în engleză a cuvântului.
De ce s-a schimbat colonnello în coronel în franceză
Este din cauza unui fenomen numit Disimilare – opus asimilare . Asimilarea face ca sunetele din apropiere să fie mai asemănătoare, în timp ce disimilarea le face mai puțin similare.
Un motiv pentru disimilare este că organele noastre de vorbire se pot obosi să facă același sunet (sau sunete foarte asemănătoare) în mod repetat. De exemplu, cuvântul latin arbor („copac”) a devenit árbol în spaniolă, în care a doua dintre cele două apariții din [r] a fost disimilat cu un [l] (Trask).
Disimilarea lichidelor (/ r / și / l /) este deosebit de frecventă. Colonel pronunțat / ˈkɜː .nəl / (AE: /ˈkɝː.nəl/) este un caz de Disimilarea lui /l..l/ la / r..l / .
Procesul opus al celor de mai sus s-a întâmplat cu cuvântul latin peregrinus (pelerin), când primul r a fost schimbat în l . Este „un caz de Disimilarea lui /r..r/ în /l..r/ . (Acum este peregrino în spaniolă și Pellegrino în italiană. Engleza a moștenit l versiunea în pilgrim .)
Cum a predominat ortografia „colonel”
Până la sfârșitul secolului al XVI-lea, erudiții englezi au început să producă traduceri ale vechilor tratate italiene. Ortografia originală cu l apoi au început să se strecoare în engleză. Sub influența originalelor, oamenii au început să-l scrie colonel pentru a se conforma formei italiene prin traduceri de manuale militare italiene. Ortografia colonel fusese standardizată la mijlocul secolului al XVII-lea, dar pronunția cu r era încă popular și a câștigat în cele din urmă. (Franceza a revenit la „ colonel „, probabil din cauza celei de-a doua runde de disimilare.)
Sincopa „o” în a doua silabă
Am explicat motivul pentru care există un r în pronunția sa. Dar de ce este s-a pronunțat cu două silabe și nu cu trei? Ei bine, asta pentru că o se află într-o silabă neaccentuată și silaba respectivă este și fără codă. Silabele neaccentuate și fără codă sunt destul de predispuse la sincopă . Sincopa este pierderea segmentelor din interiorul unui cuvânt, în special vocală neaccentuată și uneori silabe. De exemplu, silabele neaccentuate, fără cod, din cuvinte precum fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.late au fost sincopate pentru mulți vorbitori. De asemenea, atunci când o silabă accentuată este urmată de două (sau mai multe) silabe neaccentuate, vocala imediat următoare silabei accentuate este de obicei abandonată în vorbirea colocvială. Același lucru s-ar fi putut întâmpla cu a doua silabă a colonelului .
Și despre vocala din prima silabă, trebuie să fi fost la fel ca în lume, cuvânt , funcționează când intru în limba engleză, deși „nu sunt pe deplin sigur de asta.
Asta e, într-adevăr.
Răspunde
După cum sa raportat din NOAD:
ORIGINE mijlocul secolului al XVI-lea: din limba franceză învechită coronel (forma anterioară a colonel ), din italiană colonnello (coloană de soldați) din colonna (coloană) din latină columna . Forma coronel , sursa pronunției moderne, a fost obișnuită până la mijlocul secolului al XVII-lea.
Cuvântul se pronunță într-un mod ciudat, deoarece a păstrat pronunția veche, în timp ce cuvântul a schimbat ortografia.
Comentarii
- de ce să modificăm ortografia?
- @ user4951, vezi răspunsul meu mai jos.