De ce este “ que ” în “ pienso que ” obligatoriu?

Adică motivul de ce acea parte este diferită de engleză. Înțeleg că poate fi folosit ca un marker pentru schimbarea subiectului, dar nu înțeleg de ce este necesar în măsura în care eliminarea acestuia va fi incorectă din punct de vedere gramatical.

Comentarii

  • De ce sunt necesare anumite reguli într-o limbă, dar nu în alta? Sunt posibile doar două răspunsuri: pentru a evita ambiguitatea sau pentru a păstra tradiția.
  • @Paul Asta încă nu ‘ nu răspunde la întrebare. Tocmai ai făcut un comentariu, pentru că am făcut o referire la limba engleză. Cred că o parte din descrierea mea a fost înșelătoare, deoarece ‘ nu este punctul principal. Punctul major a fost, de ce ” care ” este obligatoriu? Chiar și în limba engleză, există unele utilizări obligatorii și neobligatorii ale diferitelor cuvinte care au motive etimologice pentru acestea.

Răspuns

Există cazuri diferite:

Nu în toate cazurile trebuie să puneți que .

Pienso + infinitiv este folosit pentru a exprima o activitate pe care doriți să o faceți. De exemplu, Pienso ir a la playa este fin de semana

În alte cazuri trebuie să-l puneți, iar în aceste cazuri vă exprimați o opinie:

Pienso que + infinitive De exemplu, Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .

Pienso que + sentece De exemplu, Pienso que la playa es fantástica .

Gândiți-vă că pienso que este ca un verb phrasal în engleză. Este întotdeauna așa, la fel ca creo que , opino que , … și alte verbe care exprimă opinie. Dacă nu, va suna foarte ciudat interlocutorul, ca și cum lipsește ceva. Aveți nevoie de acest conector.

Este amuzant, deoarece în Spania, atunci când imităm accentul indian american, omitem conectori ca acesta.

Comentarii

  • NICI o diferență între cazurile pe care le numiți ” Pienso que + infinitive ” și ” Pienso que + sente [n] ce „. AMBELE sunt cazuri de ” pensar ” (sense: creer / opinar) + o clauză complementară introdusă de ” que „. Infinitivul ” ir a la playa ” este doar subiectul propoziției subordonate ” ir a la playa este fin de semana estar í a bien ” și este perfect paralel cu subiectul (= ” la playa „) din clauza de complement a 2-a dvs. example (= ” la playa es fant á stica „). Apoi, ” pienso / creo que ” nu sunt în NICI sens comparabile cu verbele frazale engleze. Pur și simplu: ” pensar „, în ACEL sens, ‘ selectează / guvernează ‘ ” que ” -complements.

Răspuns

Nu va fi incorect din punct de vedere gramatical dacă eliminați „que”, dar va avea un sens ușor diferit. „Pienso que” se traduce prin „cred că”, în mod similar ați putea spune, de exemplu, „Pienso comerme ese pollo.”, Care se traduce prin „mă gândesc (să) mănânc acel pui.”, În acest caz, „de „este omis în spaniolă.

Comentarii

  • O notă laterală: în castiliană, folosim Pienso comerme ese pollo pentru a însemna ceva de genul id = „30a82fd66d”>

. TraducereaI think (of) eating that chicken(ca în ” gândiți-vă la „) traducere ar fiPienso en comerme ese pollo.

Răspuns

În engleză, „that” este implicit și, prin urmare, nu trebuie să apară în mod explicit. Cred că [ai] dreptate. În spaniolă, pur și simplu nu se poate omite; „que”, ca conjuncție, nu poate fi niciodată implicată. Trebuie să fie întotdeauna menționat.

Comentarii

  • ” Eu decât [că] ai dreptate „. Vroiai să spui ” I cred [că] ai dreptate „?
  • Da am vrut să gândesc. Ar trebui să-mi dovedesc propria lucrare mai mult, polițist de gramatică că am a.m.
  • Completizatorul / subordonatorul ‘ englezesc ‘ ” care ” TREBUIE să apară și în anumite cazuri, mai ales când propoziția subordonată pe care o introduce funcționează ca SUBIECTUL clauzei principale (cf. * Ești corect este dincolo de discuție / Că ești corect este dincolo de discuție).
  • Și, dimpotrivă, în anumite cazuri ” că ” TREBUIE să fie omis chiar și atunci când clauza este introduce este COMPLEMENTUL ” gândiți ” și verbe similare, deși ” că ” este, în general, obligatoriu în astfel de cazuri. Acest lucru se întâmplă atunci când subiectul ” că ” -clauza este cu succes ‘ extras ‘ în întrebări și propoziții relative, ca în ex., ” Care candidat credeți că * __ este mai probabil să câștige? ” sau ” Candidatul care cred * că __ este mai probabil să fie ales este un republican. ”

Răspuns

Motivul este de fapt destul de simplu.

În spaniolă, aveți cuvinte care sunt substantive, adjective sau adverbe (de exemplu, gato sau negro sau ahora ). De asemenea, aveți lucruri care acționează ca substantive, adjective sau adverbe, dar sunt de fapt fraze întregi.

Cele mai simple dintre acestea sunt doar cunoscute în spaniolă ca locuciones sau fraze și au o structură mai idiomatică.

Dar natura recursivă a limbajului ne permite să folosim propoziții întregi (pline de verbe, subiecte, obiecte și complemente independente) pentru a înlocui un substantiv, adjectiv sau adverb standard.

Ia o frază simplă ca

(Mañana) viene el (gato) (negro).

Cele trei cuvinte dintre paranteze pot fi descrise cu o frază întreagă. Prin urmare, putem spune

  • gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
  • negro : parece ébano
  • mañana : când salga el sol

În cazul mañana, observați că este greu de exprimat fără a include un pronume relativ . Acest lucru este comun pentru cele adverbiale. Să începem prin a înlocui mañana cu acea expresie:

  • Cuando salga el sol, viene el gato negro.

Acum să înlocuim negru . Pentru a trece la clauze noi, spaniola necesită un fel de pronume relativ. În cazul adverbelor, este „în general evident (expresie temporală: cuando, locative: donde, etc.). Dar pentru adjective, s-ar putea să nu existe o alegere bună.„ Implicit ”, absent orice alt pronume relativ, este que . Deci, folosim asta pentru a semnaliza începutul noii clauze:

  • Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.

Vorbitorul de spaniolă știe că acest lucru funcționează ca un adjectiv, deoarece que vine unde un adjectiv ar fi de așteptat și subiectul se potrivește (dacă se acționează substantivul, intră în joc reguli mai complexe cu prepoziții) .

La substantive, se aplică aceeași logică. Dacă v-ați aștepta la un substantiv și vedeți / auziți que știți să așteptați o clauză întreagă înainte de a o procesa pe toate ca substantiv unic. În timp ce propoziția este acum destul de dificilă, obținem 1

  • Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .

Acum, să spunem că vreau să discut despre faptul că pisica este neagră. Aici, trebuie să folosesc expresia parece ébano nu ca adjectiv, ci ca substantiv. Aici, pur și simplu folosim que de la sine, fără niciun demonstrativ.

  • Que parece ébano es obvio.

Întregul expresie aici este subiectul. Cum am determinat formele verbului și adjectivului? Ei bine, expresiile folosite în acest fel sunt considerate neutre . Lucrurile neutre sunt întotdeauna singulare chiar dacă sunt combinate cu y și vor fi întotdeauna a treia persoană. Deci persoana singulară și a treia ne conduce la es , iar singularul și neutrul duc la obvio (formele neutre ale adjectivelor sunt identice în spaniolă cu formele masculine, cu excepția demonstrativelor).

Acum … Cum se aplică acest lucru pentru pienso que ?

Ce vine după pienso în mod normal? Un substantiv. (Pienso algo fiind la fel de simplu pe cât putem obține).

Dar adesea credem că lucrurile sunt cel mai bine descrise cu propria lor propoziție. Ce crezi? Gândești (ceva face ceva). Acest bit din paranteze englezești este o clauză. Engleza are o varietate de moduri de ao construi în funcție de context și verb, dar spaniola are un singur mod – folosind o clauză completă care funcționează ca substantiv.

Deci, când spui pienso algo , acel algo poate fi înlocuit cu fraza noastră, de exemplu, pisica fiind neagră.

  • Pienso algo .
  • algo = el gato es negro

Dar amintiți-vă, am spus că toate propozițiile care funcționează ca substantiv / adjectiv / adverb trebuie să aibă un pronume relativ. Lipsind ceva mai bun, folosim valoarea implicită que pentru a conduce clauza:

  • Pienso que el gato es negro.

Cum putem demonstra că „folosim acest lucru ca substantiv? Să-l formulăm ca întrebare.

  • ¿Piensas que el gato es negro?
    – Sí, pienso eso. – Da, lo pienso.

Observați demonstrativul și obiectul direct (singular și neutru). Acestea pot înlocui doar substantive – sau propoziții nominale, ceea ce am folosit.


1. Bine, din punct de vedere tehnic, acest el que … este de fapt descris ca doar o altă clauză adjectivală. Meh. Cred că este menționată ideea, totuși.

(Bateria moare pe laptop, postează asta înainte să o pierd)

Răspuns

Pienso que este o introducere a unei propoziții subordonate, ceea ce înseamnă că vine o frază completă reală.

Pienso que los perros se los comen los gatos

Această clauză cu caractere aldine poate sta ca propoziție, dar în acest caz se subordonează de la un verb. Cred că ați numi aceasta o propoziție verbală subordonată …?

Când utilizați prepoziții, nu „nu subordonați nimic. Utilizarea que este, în general, o dead giveaway of a subordinate clause. Indiferent de verbul.

Me gusta que me das dinero.

Bebo alguna bebida que se llama ” Negra muerte ”

El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.

Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.

Answer

În engleză puteți spune: Cred că [că] WE go to blablabla … Trebuie să folosiți pronumele [WE] ca subiect, dar în spaniolă nu este obligatoriu. Deci, pentru a marca subiectul gramatic, trebuie să utilizați que.

Comentarii

  • ” que ” nu este marcarea subiectului. Realizați că cu ” que

este imposibil să cunoașteți tipul de persoană (prima, a doua sau a treia) sau să știți dacă este singular sau plural, astfel încât ” care ” nu ‘ reprezintă un ” noi ” sau ” I ” sau ” tu „. De asemenea, ” pienso que est á este echivocat ” este același cu ” pienso que vosotros est á is equivocados ” astfel încât să puteți vedea că funcția pe care ați descris-o (marcați subiectul gramatic) nu este de fapt necesară și nu are nimic de-a face cu ” que „.

  • Știu că nu marchează exact subiectul. Acesta marchează un loc pe care subiectul l-ar ocupa.
  • Imaginați-vă propoziția la fel ca o structură și înțelegeți cu ușurință de ce în spaniolă que este obligatorie și nu este în engleză
  • Încă nu sunt de acord că aceasta este funcția ” que „. Pentru început, realizează că ” că ” nu este întotdeauna obligatoriu: ” Pienso salir estar noche ” vs. ” Pienso que salir esta noche no es buena idea „. De ce aș avea nevoie de el pentru unul, dar nu pentru celălalt? De asemenea, nu ‘ nu vă concentrați prea mult dacă este obligatoriu în engleză și nu în spaniolă. Aceasta nu este adevărata întrebare și nici nu conduce la înțelegerea care este funcția ” care ” în acest caz.
  • Nu aveți ‘ de care aveți nevoie de pronume personal cu infinitiv, deci nu aveți ‘ de care nu aveți nevoie în acest caz.
  • Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *