Privind baza substantivului pe Wiktionary.com , indică faptul că pluralul este fie baze , fie baseis . Se pare că baseis rară provine din greacă, dar baze se referă doar la bază și asta nu explică etimologia pluralului. Există o regulă standard la locul de muncă sau este doar un caz excepțional care a apărut în timp prin convenție?
Comentarii
- O întrebare bună, ' voi fi interesat să văd răspunsul. Între timp observ că același dicționar oferă doar pluralul ' analizează ' pentru ' analiză '. Poate, după cum sugerați, ' corect ' plural este ' baseis ' dar, prin analogie cu cuvinte similare, a devenit ' baze '. (Scris în timp ce sumelic răspundea)
- P.S. Tocmai am verificat aici translate.google.co.uk/#en/el/… – și se pare faptul că pluralele în engleză ale unor astfel de cuvinte nu respectă versiunile grecești.
- @sumelic – ' baseis ' este pluralul grecesc al cuvântului grecesc ' bază ' de unde engleza a primit cuvântul în primul rând. Astfel, într-un anumit sens, suntem incorecți, sau cel puțin infideli față de ascendența cuvântului '.
- @sumelic Pentru greaca modernă, ar fi v á sis atât pentru singular, cât și pentru plural. Digraful ει probabil reprezenta [eː] (spre deosebire de η , care era [εː]) în greaca clasică, deci redarea latină are sens.
- @sumeilc – Am primit ortografia latinizată din Google Translate (căutați sub caseta de traducere) — > translate.google .co.uk / # en / el / …
Răspuns
-sis, -ses este regulat; -sis, -seis este aproape inexistent
Cuvinte în greaca veche care se termină cu – σις la singular, – σεις la plural corespund în mod standard cuvintelor în engleză care se termină cu -sis (pronunțat / sɪs / " siss ") la singular și -ses (pronunțat / siːz / " seez ") la plural . Vedem, de asemenea, acest tipar de pluralizare cu criză, crize (din greacă κρισις, κρισεις ).
Majoritatea pluralelor neregulate latine sau grecești sunt opționale, dar pentru cuvinte care se termină cu sufixul -sis , cum ar fi bază, forme regulate de plural (de exemplu, " bazează ") par a fi destul de defavorizate (probabil din cauza stângăciei de a avea sibilante similare în succesiune strânsă) până la punctul că „este sigur să le numim " incorecte " pentru multe cuvinte.
" Baseis " nu este frecvent folosit
Deci, de fapt, " baseis " ar fi excepțional ca plural al " baza. " Mi se pare foarte ciudat; nu l-am mai văzut până acum și verificatorul meu ortografic crede că ar trebui să fie " baze ". " Bazele " este cu siguranță standard și aș spune " bazele " nu este standard, dar nu știu ce este " baseis ". Cred că tocmai a fost inclus pentru a fi complet și pentru că Wiktionary poate fi un pic eclectic. De fapt, multe dintre citațiile pentru " baseis " din Wiktionary pare a fi de la vorbitori non-nativi, iar altele par a fi posibil simple greșeli de ortografie fie ale " baze " sau " baze. " De asemenea, nu pot găsi alte dicționare care enumeră-l: nu se află în edițiile online ale Merriam Webster , American Heritage Dictionary , dictionary.com , thefreedictionary.com sau Oxford English Dictionary . În engleză, ortografia " baseis " nu este în niciun caz mai corectă decât " . " Aș recomanda cu tărie să nu-l folosiți.
Singurele pluraluri cu -eis care par a fi extrem de comune în -poleis
Articolul Wikipedia " Cuvinte în limba engleză de origine greacă " spune
Forma e este standard pentru sufixul plural -εις / -es, după declinarea latină, cu excepția poleis, necropoleis, și acropoleis (deși acropolises este de departe cel mai comun plural englez).
Dicționarul englez Oxford confirmă că se utilizează " poleis ", " necropoleis " a fost folosit (printre diferiți pluralali) și " acropoleis " a fost folosit.
Wikționarul aparent listează și " metropoleis " ca formă plurală a metropole (menționată în Peter Răspunsul lui Shor la această întrebare despre pluralul metropole ). Cu toate acestea, în utilizare " metropoleis " pare a fi limitat la lucrările științifice despre Grecia Antică, iar termenul este frecvent cursiv, așa că aș face spune că este mai mult o transliterare a cuvântului grecesc μητροπόλεις (pluralul μητρόπολις ) decât o adevărată formă de plural a cuvântului englez metropolis.
-ses este o latinizare a grecească -σεισ
Potrivit Wikționarului, sufixul grecesc -σις provine din sufixul proto-indo-european reconstruit ca -tis , plural -teyes. Se pare că acest lucru s-ar fi dezvoltat în limba greacă după cum urmează: " y " a fost scăpat între vocale, dând -tis , -Tees ; în greaca mansardată t a fost asimilată la s înainte de i (această consoană s-a răspândit aparent la forma de plural prin analogie) și ee au fost contractate în " diftong fals " ei , oferind -sis, -seis . Din Wikipedia: Romanizarea grecească
Redările tradiționale în engleză ale numelor grecești provin din romane sisteme stabilite în antichitate. […] ⟨ει⟩ și ⟨ου⟩ au fost simplificate în ⟨i⟩ (mai rar – care corespunde unei pronunții anterioare – ⟨e⟩) și ⟨u⟩.
În afară de această finalizare plurală, un alt exemplu de corespondență e-ει este cuvântul englez panaceu , derivat din greacă πανακεια prin latină.
Unul dintre motivele pentru care ⟨e⟩ (mai degrabă ⟨i⟩) decât ar fi putut fi folosit pentru ⟨ει⟩ în pluralul latin al cuvintelor ca acesta este analogia: latina avea deja multe cuvinte native terminate în -is la singular și -es la plural, cum ar fi axis – axes .
Privind diferitele sisteme de romanizare dispuse unul lângă altul , puteți vedea că majoritatea rădăcinilor, cuvintelor și denumirilor derivate din limba greacă utilizate în limba engleză sunt scrise și pronunțate în conformitate cu " Sistem clasic " (bazat pe latină). Scriem " oenophile " / " œnophile " și nu " oinophile, " " eter " / " aether " / " æther " și nu " aither, " și așa mai departe.
Există unele excepții, în principal cuvinte create în epoca modernă, care utilizează fie unul dintre cele mai multe sisteme de transliterare literă cu literă pentru greaca veche, fie (mai rar) un sistem de transcriere bazat pe pronunția grecească modernă, cu echivalențe precum η = i, Φ = f.
În plus, unele cuvinte există cu ambele ortografii. Uneori, acest lucru poate provoca o modificare a pronunției (" apodictic " / æpoʊˈdɪktɪk / vs. " apodeictic " / æpoʊˈdaɪktɪk /) și, eventual, și în sens (" cinematic " vs. " cinematic, " " demon " vs. " daimon ").
Următorul răspuns poate fi, de asemenea, relevant: Cum refuzați substantivele împrumutate din limbi cu mai multe categorii pentru substantivele în declin (sau deloc) )?
Răspuns
Google Ngram arată că „baze” este normal. „baseis” pare a fi un cadavru de dicționar folosit rar.