De ce femeile promiscue sunt cunoscute sub numele de “ slappers ”?

introduceți descrierea imaginii aici

Femeile cărora nu le interesează mult mai multe decât sexul este denumit „ slappers ” în engleza britanică.

Britanic informal , disprețuitor o femeie promiscuă sau vulgară.

De ce este asta? Nu pot găsi orice informație solidă de etimologie.

Comentarii

  • Este Dolly Parton ?!
  • Da, " Vă mulțumim pentru mamare. "
  • Da, este ' Dolly Partoon!

Răspuns

OED are această versiune ca o adăugare preliminară din 2002 (nu totul este reprodus aici):

Brit. argou (derogator). O femeie promiscuă. Frecvență în slapper vechi.
A se vedea quot. 1990 pentru o legătură postulată cu yiddish schlepper „persoană neîngrijită, scruffy; femeie bârfitoare, obraznică ”; cu toate acestea există o anumită lacună în sens. Cf. de asemenea quot. 1854 1 at sense 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Slang 468/1 Slapper în engleză, o prostituată sau curvă. Acest termen de clasă muncitoare din East London și Essex este probabil o corupție de shlepper sau schlepper , un cuvânt de origine idiș, unul dintre ale cărui semnificații este o femeie slabă sau imorală.

Citatele din 1854 în sensul 1 sunt:

1. dial. Un lucru sau obiect mare; o persoană mare, legată sau crescută.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. aplicat persoanelor și lucrurilor, dar cel mai frecvent femelelor supra-crescute.
1854 A. E. Baker Gloss. Cuvinte din Northamptonshire, „Ea este o pălmă”.

Ambele etimologii Sunt posibile. Cred că „femelele supra-crescute” ar putea bate părți ale anatomiei împotriva altor părți mai mult decât femeile mai mici.

De acolo, este doar un mic pas către o ipoteză de promiscuitate și o schimbare corespunzătoare în sens. Din păcate, argoul este orice altceva decât politic corect.

Comentarii

  • De fapt, idișul la " schlep " ar putea fi tradus ca " lucru " (pentru a efectua efectiv, dar într-un sens " lucru ")). Deci, un " funcționează " fată?
  • @ElliottFrisch Într-adevăr. Are germana sau idișul " fată care lucrează " ca eufemism pentru " prostituată

?

  • Da . Cele mai multe (dacă nu toate) cuvintele idiș pe care le cunoașteți sunt eufemisme.
  • Răspuns

    Există mai multe explicații posibile pentru termenul de argou britanic slapper , care unii sugerează că este echivalentul termenului american, tramp o femeie care face sex cu mulți bărbați diferiți .

    1) Ar putea deriva din expresia teatrală:

    to slap on the greasepaint

    The Theatre Dictionary: British and American Terms in Drama, Opera, and Ballet de Wilfred Granville, 1970, spune

    introduceți descrierea imaginii aici

    Există dovezi care sugerează că substantivul palmă care înseamnă machiaj teatral, a existat înainte de 1860, dar a pierdut deja favoarea în secolul al XIX-lea.

    introduceți descrierea imaginii aici

    Ei bine, această predicție s-a dovedit a fi neadevărată, așa cum arată ODC

    Slap 2 [substantiv de masă] machiaj informal, mai ales când se aplică gros sau neglijent: Am pus o palmă pe față și am fost gata să plec

    Acum, oricine este născut în Marea Britanie va fi familiarizat cu noțiunea că slappers se presupune că sunt prost-renumiți pentru că lucrează la machiaj sau vopsea de război dacă preferați. Prin urmare, o femeie promiscuă este identificabilă ca fiind cineva care-și pălăiește machiajul.

    2) Expresia idiomatică „ un pic de palmă și gâdilă „însemnând amuzament amoros, cu sărutări, mângâieri etc.se spune că a existat din 1910 în Dicționar mai scurt de argou de Paul Beale și Eric Partridge.

    Cuvântul palmă imită sunetul cărnii pe carne sau sunetul sânilor grei care se plesnesc împreună. S-ar putea sugera, de asemenea, că un slapper este o femeie care este pentru unele slap and tickle . Cu alte cuvinte, un partener sexual dispus.

    3) În cele din urmă, în Cuvinte și expresii curioase în engleză: adevărul din spatele expresiilor pe care le folosim autorul său , Max Cryer, sugerează că slapper ar putea proveni din irlandezul sliobaire care înseamnă murdar . În încercarea de a găsi o traducere directă a sliobaire nu am reușit în mare parte, deși am găsit această referință , Dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. parte. v. Sliob. 1.
    Mângâiere, act de mângâiere sau frecare ușoară cu mâna: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Lins, act de lins: lanibendi actus. C. S. 3. Lustruire, act de lustruire: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. O durere stângace sau incomodă: inconditus, vel inhabilis quis. CS

    Nefiind irlandez, nu pot afla dacă aceste cuvinte au asemănări fonetice cu „slap” sau „slapper”.

    Comentarii

    • Downvoter. Ce ' este greșit atunci când explici de ce nu ești de acord. Nu am câștigat ' să-ți mușc capul, să mă rup în lacrimi, să mă înghițesc sau altceva.
    • Am ' m Irlandeză, iar cuvântul ' sliobaire ' este pronunțat ca ' sluh-ber-eh ', cu accent pe ' sluh ' – ' eh ' nu este deloc stresat, așa că sună ca un gând ulterior. Se pare că o persoană engleză ar putea spune ' slobberer ', deci sună destul de similar cu ' slapper '!
    • Trebuie remarcat faptul că sl ì obadh și sliobair nu sunt gaelice irlandeze, ci gaelice scoțiene. Cu toate acestea, ele sunt destul de ușor transferate omologilor lor irlandezi, care sunt sl í obadh și sliobaire . Sl í ob ca verb înseamnă frecare, zgâriere, răzuire, lustruire, netezire, șlefuire, măcinare, lingere, pet, pat, extragere sau îndepărtare și nu are legătură cu sliobaire (accentul indică o vocală lungă, deci și cele două sună destul de diferite). Sliobaire (sau slibire în unele dialecte), care se bazează pe substantivul sliobar care înseamnă „orice lucru care atârnă liber sau dezordonat, de exemplu, o vacă uger”. [contd – >]
    • [- > contd] Sli ( o) b (a) ire este un substantiv personificat care înseamnă practic „un lucru care atârnă înclinat în jos”. Se referă în cea mai mare parte la bucăți de lemn (pliante, lansete sau pandantive, cum ar fi ramuri de salcie) sau părți ale corpului (animale), cum ar fi tetine și săpături (sau „o frânghie de nămol de la o vacă care arată că este în vițel”) – se referă, de asemenea, la o persoană, de obicei un bărbat, care este înalt, slab, gâlgâit și dă aspectul că nu are multă energie sau inteligență. Derivat de la acesta este un verb, sli (o) b (a) ire á il atârnă, se învârte și un sli (o ) b (a) ire á la í este un hangar sau un tânăr. În irlandeză standard [contd – >]
    • [- > continuat] sli (o) b (a) ire nu are semnificația „murdar” și ar fi un sens ciudat, având în vedere derivarea sa; așa că aș spune că sursa care susține această etimologie este necorespunzătoare și oferă o credință redusă asupra acestui punct. [ Toate definițiile luate din Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla de P á draig Ó Duinn í n din 1927; se pare că o lucrare excelentă din păcate nu mai este disponibilă online. A se vedea și slibire în Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *