De ce “ a ti ” și nu doar “ ti ”

Sunt foarte începător când vine vorba de învățarea spaniolei. Am transformat setările de limbă pentru Facebook din engleză în spaniolă, astfel încât să văd limba în mod regulat și am observat că afirmația „Ție și alți 5 au plăcut asta” este tradusă ca

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Până acum am fost învățat că „a” înseamnă de obicei „a „și știu că” ti „înseamnă” tu „, de ce este” a „în această propoziție?

Comentarii

Răspuns

În engleză, îți place ceva. Tu este subiectul și ceva este obiectul.

Cu toate acestea, în spaniolă, " lucru care îi place " este subiectul și, prin urmare, verbul " gustar " este conjugat în funcție de lucrului care i-a plăcut, la fel ca verbul " aparține " în engleză:

  • Acest lucru îmi aparține

În spaniolă, rațiunea este aproximativ (deși incorectă):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

Expresia corectă completă este:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Se întâmplă și în limba germană că lucrul care îi place este subiectul și cel căruia îi place este obiectul (indirect) (Mir = pentru mine, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Observați că " a mí = me ", " a ti = te ", etc … Da, sunt complet redundante, dar „s cum este expresia și " a mi, a ti, etc … " sunt, în general, omise.

  • Me gusta algo
  • Etc …

Totuși, fii atent cu propoziția de pe Facebook. Este incorect, probabil, deoarece cel care se ocupă de algoritmul de traducere nu știa corect spaniola și s-a confruntat exact cu aceeași problemă pe care o descrieți.

Dvs. și alți 5 ca aceștia – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les în funcție de diferențele regionale pentru pluralul " tú ").

Rețineți, de asemenea, că " ti nu este niciodată folosit niciodată fără o prepoziție. Este întotdeauna " A ti ", " por ti ", " de ti ", etc …

Comentarii

  • Adăugarea unui alt mod de a spune ultima parte: " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Are sens aparent, dar ' este incorect, deoarece " a ti ya 5 personas m á s " merge complet și nu poate fi separat. " A usted ya 5 personas m á s les gusta esto " ar fi o altă opțiune, dar " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " este incorect.
  • @Pablo: Îmi pare rău, dar tu ești incorect, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " este perfect corect și valid.
  • Da, sunt de acord cu @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " nu are greșeli gramaticale.
  • @ Pablo: Amintiți-vă că Spania nu este singura țară în care se vorbește spaniola și în câteva " vosotros " nu mai există, dar " ustedes " este utilizat și " A ti ya 5 m á s " ar putea fi înlocuit cu " ustedes " care ar da " A ustedes les gusta esto ". Dacă în țara mea, precum și în altele, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " AR FI forma utilizată.

Răspuns

Spaniola nu are un verb care este o traducere directă a „like” în uz curent. „Gustar” este tradus mai exact prin „te rog” sau „este plăcut”: „Acest lucru te-a mulțumit pe tine și pe alți cinci”. De asemenea, rețineți că „ti” este pronumele obiectiv la persoana a doua. În limba engleză, folosim același cuvânt, „tu”, atât pentru persoana a doua subiectivă, cât și obiectivă, dar în spaniolă sunt, respectiv, „tú” și „ti”. „Tu” este de fapt în multe privințe mai analog cu „usted”, versiunile în engleză ale „tu” și „ti” fiind înrudite cu „tu” și „tine”, care au căzut în lipsă; rețineți că, la fel ca „voi”, „usted” este ambiguu dacă este „un subiect sau un obiect. Deci,„ A ti și 5 alte persoane mai le place esto. ”poate fi tradus prin„ Către tine și alte cinci persoane mai mult , face acest lucru plăcut „.

În plus, Facebook a cooptat verbul” place „pentru a însemna nu” este mulțumit de „, dar” a apăsat butonul „îmi place”; acest lucru creează astfel formulări ca „Like us on Facebook”, unde ar fi unidiomatic să se folosească în imperativ sensul tradițional de „like”. Este posibil, ar avea mai mult sens ca Facebook să găsească un alt verb în spaniolă, cum ar fi „aprobar”, și apoi spuneți „Han aprobado tú y cinco otras más esto” („persoane” mi se pare inutilă, dar asta s-ar putea datora faptului că este omis frecvent în engleză). „sau” esta „ar depinde de ceea ce este” apreciat „.

Răspuns

Acest lucru se datorează unei construcții destul de neobișnuite care implică „gust”, un verb „pasiv”.

O traducere aproximativă a „gusto” este ceva de genul „este plăcută.” Nu există o traducere exact echivalentă în engleză.

Apoi o traducere aproximativă a „A ti y 5 otras personas más le gusta esto.” este „Pentru tine și pentru alți cinci, este simpatic.”

Cerința „a (ti)” provine din partea „către tine”.

Esto es a causa de aa construcție folosind „gusto” un verbo „passivo.”

Una traducere crudo de „gusto” es mas o menos „is likeable.” No hay ninguna traducción equivalenta en ingles „

Entonces es una traducción crudo de” A ti și 5 alte persoane mai le place asta, „” To you and five others, it is likeable. „

El requiremiento de „a (ti)” viene de la parte „to you.”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *