De ce “ ciuma ” de pe casele noastre a devenit o “ pox? ”

Există o celebră frază în Shakespeare „s Romeo și Julieta , vorbit de Mercutio:

O ciumă a „ambelor case!

Această expresie este adesea menționată în scrierea contemporană. Dar în secolul al XX-lea, multe dintre aluzii înlocuiesc cuvântul ciumă cu pox .

Nu este greu să ajungi la exemple rapide. Acest citat dintr-o scrisoare din Jurnalul Providenței a fost publicat în urmă cu mai puțin de o oră de la această scriere:

Acestea fiind spuse, o pox pe ambele noastre partide politice . Ne-au spulberat viitorul cu incapacitatea lor de a-și controla dorința de a cheltui banii altor persoane.

Acest articol din Sun Herald a apărut în urmă cu mai puțin de 12 ore:

Întregul obiectiv al ambelor părți este putere. Conectați acest lucru la contribuțiile campaniei. O pox pe toate casele lor!

Acest articol de pe CNN.com a fost publicat pe 28 noiembrie 2017 și citează expresia rostită de un SUA Senator :

„Cred că poporul american se va uita la noi toți și va spune” Nu pot să cred că voi nu ați făcut asta ” treceți această factură. Cum ai reușit să ieși din canalul nașterii? Un pox pe toate casele tale „,” Senatorul Louisiana John Kennedy a spus.

Întrebarea mea este destul de simplă: există un motiv pentru care această expresie să fie adesea aludată cu cuvântul „varicelă” care să înlocuiască „ciumă?” De exemplu, fraza cu „varicelă” a fost utilizată de un autor semnificativ sau rostită de o figură proeminentă într-un mod care a determinat utilizarea frazei din ce în ce mai mult sub formă modificată?


Note suplimentare

eNotes scrie:

Linia faimoasă a lui Mercutio s-ar putea să nu fie exact cea pe care a scris-o Shakespeare: în loc de „a” ambele case, „diferite ediții vechi au” pe case, „” a „ambele case”, „ambele case” și „a” ambele case „. Linia așa cum am „dat-o eu aici este doar o reconstrucție editorială – cu alte cuvinte, o presupunere bună a ceea ce ar fi putut arăta„ originalul ”, dacă ar exista un singur original.

Cu toate acestea, se pare că există un acord larg că textul original folosește cuvântul „ ciumă . „


Acest grafic nGram arată că schimbarea pare să fi avut loc în secolul XX.

introduceți descrierea imaginii aici

Comentarii

  • Semnificația ” ciumă ” s-a modificat în ultimul secol sau cam așa (deoarece este folosit din ce în ce mai mult la figurat), în timp ce sensul ” pox ” nu s-a schimbat atât de mult.
  • Pox a avut conotația bolii venerice.John Wilkes a răspuns faimos la o insultă în P arlament în sensul că va muri fie ” din varicelă, fie pe spânzurătoare ” spunând ” Asta depinde dacă îmi îmbrățișez principiile sau amanta. ”
  • Se pare că „o varicelă din ambele case” a fost expresia utilizat în unele versiuni ale tragediei, după cum este sugerat în următoarea sursă: books.google.it/…
  • Utilizarea termenului varicelă apare și în alte lucrări: 1598 Shakespeare Love ‘ s Labor ‘ s Lost v. ii. 46 Un Poxe din acest eest, și eu ascund toate Shrowes. 1616 Shakespeare All ‘ s Well that ends Well (1623) iv. iii. 277 O varicelă pe el, el ‘ este încă o pisică.
  • @ user159691 Răspunsurile trebuie să fie postate în casetele de răspuns, nu împărțite în trei sau mai multe comentarii …

Răspuns

Răspunsul scurt poate fi că, în căldura momentului, o variolă este la fel de bună ca o ciumă.În orice caz, cei care au dorit rău au îndemnat atât ” o plagă pe „, cât și ” o variolă pe ” obiectele mâniei lor de secole trecute. Având în vedere interschimbabilitatea aproape a blestemului, chiar dacă s-ar putea să nu se facă să spunem că variola unui om este ciuma altui om, oportunitatea de a ne aminti în mod greșit linia lui Mercutio a fost întotdeauna prezentă.

primul scriitor care a comis blestemul greșit pe hârtie (conform unei căutări Google Books) a fost autorul anonim al ” Extempore , ” în The London Magazine, Or, Gentlemans s Monthly Intelligencer (aprilie 1772):

EXTEMPORE.

” În timp ce colegii și oamenii de rând cad, ”

(Spune unul, care niciuna dintre părți nu susține)

” Permiteți-mi, cu vechiul Mercutio, să plâng

—— O variolă pe ambele case . ”

Ambele expresii au cariere destul de lungi, deoarece această diagramă Ngram mai generalizată a o ciumă pe ” (linia albastră) versus ” o pox pe ” (linia roșie) pentru perioada 1600-2000 sugerează:

Shakespeare a folosit ambele expresii în mai multe rânduri, așa cum este enumerat în Alexander Schmidt, Dicționar Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary , ediția a treia (1902):

Plagă, subst. … 3) ciumă: … Cel mai des folosit la blestem: ciuma roșie te scapă! [ Furtună ] ciuma Greciei asupra ta! [ Troilus și Cressida ] o ciumă îți rupe gâtul [aceleași] bilele și ciumele te tencuiesc pe „er! [ Coriolanus ] ciuma tezaurată” zeii îți răsplătesc dragostea [ același] o ciumă te consumă [ Timon din Atena ] toate plăgile … luminează pe fiicele tale [ Regele Lear ] O ciumă și nebunie [ Troilus și Cressida ] dosarul comun – o ciumă! [ Coriolanus ] mai mult om? ciuma, ciuma! [ Timon din Atena ] plagă pe „t! [ Doi domni din Verona ] o plagă după acest urlet [ Furtună ] o plagă a tuturor tobe [ All „s Well That Ends Well ] o plagă a tuturor lașilor [ Henry IV Partea 2 ] o plagă a acestor murături-hering [ Doi domni din Verona ] o plagă atât pentru casele tale [ Romeo și Julieta ].

Pox, boala venerică: … Folosită în cea mai mare parte ca un blestem ușor (și ar trebui să însemne variola; … varicela unor astfel de fantastice! [ Romeo și Julieta ] varicela asupra bolii ei verzi [ Pericles ] o varicelă din glumă [Iubirea „s-a pierdut munca”] o varicelă pentru el [ Toate „s Ei bine, asta se termină bine ] o varicelă asupra lui pentru mine [aceeași] o varicela pe „t [aceeași și Cymbeline ] o varicela” gâtului tău [Tempestă] varicela scrisorilor tale de dragoste, [ Doi domni din Verona ] varicelă, lasă-ți fețele tale nenorocite [ Hamlet ] arată-ți fața, cu o varicelă pentru tine [ Măsură fo r Măsurați ] ce râs am de-a face cu gazda mea [ Henry IV Partea 1 ].

Lista lui Schmidt pare să omită instanța din Negustorul de la Veneția (citat într-un comentariu de user159691), deci este posibil să nu fie exhaustivă; rezumatul meu al colecției lui Schmidt de mai sus omite o serie de citate care nu sunt însoțite de citate specifice.

Alți autori din aceeași epocă folosesc și ambele forme de blestem. Într-adevăr, Fletcher & Beaumont, Phylaster: Or, Love Lyes a Bleeding (1609) are un caracter care folosește ambele expresii în succesiv liniile unui dialog:

LEON. Ei bine, este un băiat brau, domnilor.

CLERIMON. Totuși, nu credeți acest lucru .

LEON. O ciumă pe forwardnesse mea, ce villain am fost, să greșesc vm așa; o nenorocire pe creierele mele noroioase, eram nebun?

TRA. Un pic de frenezie în încercarea ta nepăsătoare, dar asta a fost dragul tău pentru Phylaster, domnule.

LEON. O varicelă pe așa de iubit, ai vreo speranță că va fi nevoie să mă uit la ele și în fața mea?

CLERIMON. O, foarte bine, domnule.

LEON. Foarte bolnav domnule; Vds moarte, aș putea să-mi scot creierul sau să-mi spânz singura în față.

Preeminența ” rămâne de explicat o variolă pe ” în perioada 1761–1817 (sugerată de graficul Ngram de mai sus).Dar orice ar fi putut cauza acea explozie de popularitate, continuarea lungă a ambelor ” o ciumă pe ” și ” o pox pe ” în engleză literară (dacă nu vorbirea obișnuită) lasă ambele expresii disponibile în mod tentant pentru oricine conștient vag de Montagues și Capulets și de problemele pe care le-au cerut ei înșiși și Verona corectă.

Comentarii

  • Adăugarea de termeni pentru ” o plagă asupra ” (linie verde) și ” o varicelă pe ” (linie portocalie) pentru perioada 1700-2000 Ngram-ului original produce un Ngram care, în cea mai mare parte, întărește graficul anterior, deși sugerează un avantaj general ceva mai mare pentru ” o ciumă pe / după ” peste ” o varică pe / după. ”

Răspuns

În ediția quarto din 1597 cuvântul folosit este varicela. În edițiile ulterioare, Shakespeare a schimbat-o în ciumă. Ambele pot fi susținute astfel că sunt corecte

Comentarii

  • @JJJ: Richard Lesh este corect – cu condiție – dacă ne putem baza pe notă de George Steevens inclus în această versiune adnotată (1773) a piesei : ” După această [linie – și anume, ” îmi vei găsi un om grav „], cartoul continuă Mercutio ‘ s vorbește astfel: ‘ —— A pox o ‘ ambele case! Voi fi destul de montat pe patru umeri ‘ umeri pentru casa ta din Montague ‘ și Capuletele: …
  • … Haide Benvolio, dă-mi mâna ta: O pox o ‘ ambele case! ‘ ” Deci, primul folio are de fapt Mercutio spune ” O pox o ‘ ambele case ” de două ori; dar îl spune și mai devreme în scenă (când tocmai a fost ” zgâriat ” de Tybalt ‘ s rapier) ” Sunt rănit —— O ciumă pe ambele case! Sunt accelerat: —— S-a dus și nu are nimic? ” Acea primă instanță (” o plagă pe ambele case „) a rămas neschimbată față de primul folio din ediția din 1623, în timp ce cele două instanțe ulterioare ale ” A pox o ‘ ambele case ” au devenit ” O ciumă a ‘ ambele case . ” Observație excelentă, Richard Lesh! +1.
  • @SvenYargs, vă rugăm să modificați acest lucru în răspuns. 😉
  • @JJJ: Cred că nu ar fi potrivit ‘ pentru mine să preiau Richard Lesh ‘ Răspunsul așa – deși este binevenit să încorporeze orice din comentariile mele pe care îl consideră util. La un moment dat, aș putea adăuga observațiile lui Steevens ‘ la răspunsul meu, care acum pare destul de greșit în ipoteza că ” este o plagă pe ambele case ” a fost formularea originală a lui Shakespeare ‘. Deocamdată, însă, Richard Lesh merită reflectoarele pentru a arăta prima folie ‘ folosirea ” a pox. ”
  • @SvenYargs, desigur, vă puteți folosi propria judecată, dar nu aș vedea ‘ ca o preluare. În schimb, ‘ faceți comunității un serviciu îmbunătățind conținutul de pe site. În aceste cazuri în care ‘ acționați cu bună credință, cred că este ‘ bine să editați mai întâi și dacă autorul nu este de acord, ei pot oricând faceți o revenire. Pozitivele depășesc cu mult negativele de aici. 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *