Poate cineva să explice motivele care stau la baza schimbării titlului filmului „Moana” în „Vaiana” în anumite țări?
La început m-am gândit că aceasta este invenția ciudată de traducere a țării mele de origine (Polonia), dar tocmai am observat că „Moana” se numește „Vaiana” și în versiunea franceză a acestui film.
Comentarii
- Moana este un brand de înghețată din România. Inutil să spun că au folosit și numele Vaiana și aici.
- În Italia, filmul și personajul principal au fost (aparent) redenumite nu din cauza unor probleme de copyright, ci din cauza faptului că numele Moana (deși au trecut 23 de ani de la moartea ei în 1994) este încă indisolubil legat de pornstar Moana Pozzi
Răspuns
Este „o problemă a mărcii comerciale
Modificarea de către Disney a numelor de filme și personaje nu este o întâmplare neobișnuită pentru versiunile franceze ale filmelor englezești. Cu modificări anterioare ale numelui filmului, inclusiv „Finding Nemo” care a devenit Le Monde de Nemo (The World of Nemo) Trouver Nemo (Finding Nemo). Cu toate acestea, s-a pretins că schimbul de la Moana la Vaiana se datora unor posibile probleme ale mărcii comerciale pe care numele le-a pus în Europa. Marca Moana este r înregistrat în Spania și în unele țări europene. Deci, filmul „Moana” va fi Vaiana. ”
Motivele care stau la baza schimbării numelui sunt nu este complet clar, dar un tweet de la Disney España oferă un indiciu important: „Moana” este înregistrată ca marcă comercială în Spania și în alte țări europene, de unde schimbarea în Vaiana în Europa. Potrivit blogului INDAC, unul dintre creatorii desenului animat, John Musker, a confirmat, de asemenea, aceste informații la ultimul Festival de Film de la Annecy . „Moana” nu este disponibil din punct de vedere legal pentru utilizare în majoritatea țărilor europene și, având în vedere că „Vai” înseamnă „apă” și „Moana” înseamnă „ocean”, sensul este în cele din urmă același.