Deci, „dip” a ajuns să însemne „leave” în argoul american. La fel ca în „Să scufundăm”, adică „Să” plecăm de aici. ”
Cum s-a întâmplat asta? Cel mai bun lucru pe care l-aș putea veni este: o scufundare în drum întunecă vederea, așa că, dacă te afli într-o scufundare, nu poți fi văzut – și, dacă pleci, nu poți fi văzut. Asta este un pic de întindere, totuși.
Cineva are o explicație mai plauzibilă?
Comentarii
- Ați auzit vreodată expresiile (mai vechi), scăpați pentru un pic sau scufundați-vă pentru unul rapid ? Ideea transmisă este că diversiunea este scurtă , finită , necomitală , ca într-un scurt ocol. BTW, în utilizarea argoului modern, dip nu este ‘ doar plec , dar mai puternic ca skeedaddle , ieșind de aici .
- Este pur și simplu un ” plecați ” (pronunțat greșit)?
- @DanBron – nu, nu am auzit niciodată expresia respectivă (US Midwest).
- dvs., la fel ca noi, folosiți verbul rață pentru a însemna să coborâți rapid (în special) capul – deseori pentru a evita ceva? Este, de asemenea, utilizat cu apă – pentru a vă scufunda (un cap ‘) sub. Dar, prin extensie, vorbim despre evitarea a ceva de ex. o întâlnire incomodă cu cineva.
- Sunteți sigur că dip are sensul de a pleca în engleza americană? Întreb pentru că sunt american și prima mea limbă este engleza, dar nu am auzit niciodată această utilizare.
Răspuns
Iată intrarea relevantă pentru dip ca verb în JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang , volumul 2 (1994):
dip v. .. 2. a se grăbi; RAȚĂ. {1984 quot. perh. reflectă o utilizare independentă.} 1903 Hobart Out for the Coin 14: El … a apucat capacul lui … și a căzut în pădure. 1984 Toop Rap Attack 158: Dip sau buff : termeni pentru plecare.
Exemplul anterior, de la Hugh McHugh [George Hobart], Out for the Coin (1903) citește în context astfel:
„În cele din urmă el [ Unchiul Peter] s-a îmbogățit atât de mult încât obișnuia să se împiedice și să cadă peste câștigurile zilei când a încercat să închidă magazinul seara. Apoi a decis să construiască un fort în jurul rake-off-ului său, așa că și-a luat capacul, a zguduit o zi pe Stradă [adică Wall Street] și a căzut în pădure. „
După cum puteți vedea, această carte este foarte gratuită, cu reprezentarea lui McHugh despre lingo-ul de pe Wall Street de la începutul secolului („a zguduit o zi” pare să însemne „bade adieu” „).
Cota din 1984 este de la David Toop, The Rap Attack: African Jive to New York Hip Hop (1984):
Breakout , dip sau buff : toate sunt termeni pentru plecare. Exemplu: „Băieții I” o să izbucnesc pentru că trebuie să-mi întâlnesc femeia. ”
Tom Dalzell, Flappers 2 Rappers: American Youth Slang (1996) identifică dip ca unul dintre mulți termeni din anii 1980 și începutul anilor 1990 ” hip hop & rap „argou folosit pentru a semnifica faptul că cineva pleacă:
A părăsi înseamnă a Audi 5000, factură, lovitură, carte, boogie, săritură, pauză, pauză la nord, buff, bux one, ceas, dip, flex, fantomă, fundul, jet, motor, outie , parlay, step off, swayze, sau rupere .
Dalzell remarcă faptul că în jargonul hiphop din aceeași epocă, dip (împreună cu dap și dope ) ar putea însemna, de asemenea, „Bine cu o întoarcere la modă”. lzell memorizează în această intrare extrem de scurtă:
dip To leave
Și în cele din urmă, Tony Thorne, Dictionary of Contemporary Slang , ediția a patra (2014) are acest lucru pentru dip:
dip ( out) vb american a pleca, pleca. Un termen de modă din argoul negru al străzii din anii 1990. S-a înregistrat și varianta formei „face scufundarea”.O varietate de eufemisme (cum ar fi contemporanii săi bail , carte , blocaj și jet ) pentru „fugi” sunt esențiale pentru grupul membrilor bandei și imitatorii lor de joacă.
Nici unul dintre aceste surse sugerează modul în care cuvântul dip (în sensul de concediu) a apărut în primul rând. Îmi împărtășesc scepticismul lui Lighter pe care hiphopul din anii 1980 l-a extras direct din jargonul de pe Wall Street cu 80 de ani înainte, mai ales că niciunul dintre dicționarele de argou care acoperă perioada intermediară nu înregistrează o utilizare contemporană a sens relevant.
Acestea fiind spuse, îmi pot imagina că fie dip din 1903, hiphopul dip din 1984, fie ambele, independent, ar putea au apărut pur și simplu dintr-o trunchiere a verbului pleacă . Din păcate, aceasta este pură speculație din partea mea. Nu am găsit nicio lucrare de referință care să încerce să lege cuvântul de argou dip la bine respectatul cuvânt standard în limba engleză depart .
Răspuns
Dan Bron este corect. Mama mea din anii 60 știa chiar să se scufunde! Generația mea … am folosit scufundarea sau scufundarea cu o încuviințare a capului pentru a semnala plecarea. Am absolvit în 1994. Midwest. Poate că prietenii mei și noi eram ciudați … dar era sistemul nostru de semnal.
Comentarii
Răspuns
Aș spune că aceasta este doar o evoluție a cuvântului „rață”. Ca și în „Lets duck”, care înseamnă pleacă de aici. Ducking and Dipping pare destul de similar și cineva a decis în mod creativ să folosească dip în loc de rață și s-a blocat.
Comentarii
- Vă rugăm să încercați pentru a oferi o sursă pentru răspunsul dvs. Acest site se străduiește să ofere răspunsuri obiective. Aflați despre răspunsuri bune în Centrul de ajutor .
Răspuns
Mă tem că căutăm un motiv etimologic în care ar trebui să căutăm în schimb o explicație comportamentală.
În acest caz, cred că scufundarea se referă de fapt la un arc sau curtsey, așa cum s-ar fi redat în mod tradițional înainte de a părăsi o adunare formală. De asemenea, avem încă o utilizare obișnuită a închinării din lucruri .
Răspuns
În AmE, „dip” și-a asumat sensul actual de „plecare” / „ieșire” sau, pur și simplu, de a fi dispăruți în utilizarea colocvială. Nu știm cum a evoluat atât de mult sau deloc a însemnat ca atare. Ceea ce vă sugerăm este o lucrare de presupunere pură.
În partea noastră de lume (India) luăm
- scufundare sfântă în apă
- scufundare vite în apa tratată
- folosește ceapa
- chiar înmoaie steagul în cinstea sa.
Acest sens al „scufundării” este cel care face trucul . În momentul scufundării, ceea ce este scufundat este îndepărtat de la vedere. În limbajul nostru de zi cu zi, (discuții de stradă) extindem acest sens al „scufundării” până la extremul său ilogic, pentru a însemna „a juca scot” sau a sta departe de undeva. Engleza nu cunoștea granițe și, probabil, o va ști vreodată. Probabil că această utilizare a noastră s-a strecurat în obiceiurile voastre. Cine știe!
Răspunde
Deși este puțin întins, acest lucru ar putea răspunde la întrebarea ta. Scufundarea este o formă mai subțire de tutun, iar faza „Să” scufundăm ”ar putea proveni din faptul că oamenii sunt obligați să iasă afară să fumeze / mestece etc. și să nu contamineze casele cu miros puternic. Ies afară și fumează puțină baie, „scurtat la” Să „ieși afară și să te înmoaie”, la, „Să” baie. ” adică să ieși afară și, în cele din urmă, să pleci.