De ce “ qu ' est-ce que c ' est ”, de ce nu numai “ qu ' est-ce ” ?

Învăț franceza prin lectură și totuși întâlnesc uneori câteva fraze care nu sunt intuitive pentru mine. Unul dintre ei este întrebat în această întrebare . O altă întrebare actuală pe care o citiți.

O expresie franceză bine cunoscută este qu „est-ce que c” est . Această frază este utilizată atunci când doriți să întrebați ce se întâmplă . Cu toate acestea, în mintea mea, acest lucru înseamnă literalmente Ce este? . Mi se pare foarte ciudat. Dacă vrem să întrebăm pur și simplu Ce este? , ce ar trebui să ne întrebăm? Este qu „est-ce? este o frază obișnuită? Îl întreb deoarece nu l-am văzut nicăieri. Ce alte alternative mai avem în acest scop?

Comentarii

  • Qu ‘ est -ce? este comun, dar puțin vechi sau rezervat literaturii. Dar poate fi găsit într-un limbaj comun. Pot ” experții lingvistici francezi ” (Știți cu toții cine înseamnă asta, eu ‘ sigur) verificați dacă qu ‘ est-ce que c ‘ est? este o expresie redundantă exact ca au jour d ‘ aujourd ‘ hui ?
  • Cred că ” qu ‘ est-ce ” isn ‘ t utilizat pe scară largă în vorbire pur și simplu pentru că poate fi înțeles greșit pentru ” caisse „.
  • @Saeed Neamati Este exact că, Ce este asta? , totuși, din fericire, așa cum este cazul multor astfel de lucruri în multe limbi, tu, vorbitor indigen, nu ‘ nu-i învățați prin intermediul gândirii logice, dar prin rotație pură până în ziua respectivă, dacă ‘ ești suficient de norocos să reflectezi puțin despre limbajul y vă dați seama că este o prostie completă și că nu există nimic de făcut în acest sens, în afară de utilizarea lor sau de închidere.

Răspuns

În primul rând, „ce se întâmplă” va fi tradus de obicei prin „qu” est-ce qu „il se passe”, uneori „qu” est-ce qu “il ya” atunci când se anticipează o problemă. Poate fi tradus și ca „qu” est-ce que c „est”, dar numai în cazuri specifice, de exemplu, când tocmai ați auzit un zgomot ciudat.

Expresia „qu” est-ce que c „est” este într-adevăr ciudat, dar foarte comun și standard. Aș spune că motivul este că în franceza vorbită inversiunile subiect-verb tind să fie foarte rare (cu excepția cazului în care nu îți pasă să fii perceput ca pedant). De obicei, oamenii pun întrebări folosind „est-ce” ca singur subiect-verb inversiune:

Qu „est-ce qu” il ya? Quand est-ce qu „il vient?

În loc de:

Qu” y at-il? Quand vient-il?

Și „Qu” est-ce? ” este, de asemenea, înlocuit cu „Qu” est-ce que c „est?” prin această cartografiere. Prima este perfect corectă, dar rareori se găsește, chiar și în franceza scrisă.


De fapt, în vorbirea informală, franceza ocolește complet aceste inversiuni … phrases):

Il part quand? Când c „est qu” il part? C „est quand qu” il part?

Il va où? Où il va? Où c „est qu” il va? C „est où qu” il va?

Qui c „est qui s” en va? C „est qui qui s” en va?

C „est quoi?

Răspuns

Qu „est-ce que c” est? veut dire Ce este? (et pas What „s going on ?)

Il ya plusieurs façons de poser une question:

1- L „inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L „emploi de l” inversion du sujet est du style soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu „est-ce qu” il fait?

  • Est-ce que c „est vrai?

N” essaie pas de décortiquer l „expression, mais considère juste que c” est une expression, un gadget (donc quelque chose de pas forcément utile ou indispensable) qui permet de poser une question.

Utilizarea este în uz comun, considerat de unii (nu de toți) ca fiind familiar.

3- Păstrați ordinea a cuvintelor propoziției afirmative și marcați interogarea:

  • în scris: prin prezența semnului întrebării,

  • în oral: prin modificarea intonației.

Vii? (Tonul veni fiind mai mare decât cel al dumneavoastră când spunem propoziția)

Veți înțelege mai bine ascultând propozițiile propuse pe această pagină pe care am găsit-o căutând pe Point du FLE , unde veți găsi multe din „ alte exerciții privind interogarea în franceză.

Deci, puteți spune foarte bine Ce este? la întrebați Ce este? , este absolut corect. Dar personal nu o spun în fiecare zi decât dacă vreau să am un anumit efect. În viața de zi cu zi spun Ce este ?

Răspuns

În franceză, conform „Bescherelle – La Grammaire”, tipărit în 1997, următoarele sunt considerate ca pronume interogative complexe :

Pentru oameni:

  • cine este la ce
  • cine este la ce
  • , de la cine este
  • prepoziție + cine este

Pentru obiecte:

  • ce este
  • ce este
  • to, what is
  • preposition + what is

Regula este următoarea:

Când întrebarea este despre oameni , ar trebui să folosiți „qui est-ce …”. Când întrebarea se referă la obiecte, ar trebui să folosiți „qu” est-ce … ”deoarece este echivalentul„ quoi est-ce … ”.

De exemplu, următoarele două propoziții au același sens:

  • Cine e trecut?
  • Cine este trecut?

Răspuns

Atât ce este? cât și ce este? sunt corecte. Chiar dacă mi se pare că primul este mai puțin frecvent (mai ales în franceza vorbită). Există contexte în care a doua formă este obligatorie. Comparați:

Cine vă face să spuneți asta?
Cine vă face să spuneți asta?

Cu

* Ce te face să spui asta?
Ce te face să spui asta?

Deci, nu aș fi surprins dacă profesorii prezintă al doilea formular înainte de a intra în detalii despre când poate fi primul și nu poate fi folosit.

Răspuns

Aș traduce ce este? prin ce este acesta? .
Prefer ce este asta / asta? decât ce este asta? , ceea ce implică faptul că cineva indică obiectul în cauză. Ambele fiind dintr-un registru susținut, se va prefera ce este dacă nu se dorește a fi pedant.

În general, vom spune mai degrabă „Ce” este acest lucru / asta / acest lucru …? ”.
În ceea ce privește„ Ce se întâmplă? ”îl putem traduce prin„ Ce se întâmplă? „.

Cealaltă semnificație a Ce este? va fi transmisă cel mai bine de un Ce este acolo? sau chiar de un Cine este acolo ? , deoarece prima necesită o anumită intonație pentru a fi înțeleasă și, prin urmare, trebuie evitată pentru a evita orice confuzie. Există două utilizări principale: când există cineva la ușă și dacă un aristocrat își întreabă servitorul cine merge cu trufaie și cu aspect deranjat.

Răspuns

„Qu” est-ce „nu poate fi înțeles ca” caisse „, deoarece va fi întotdeauna „la / une / sa / ta … caisse”.

Trebuie să faci întotdeauna inversiunea subiect-verb într-o întrebare, dar în zilele noastre este aproape uitat în vorbire )

Propozițiile redundante merită doar dacă poți pronunța rapid. Nu este franceză artistică, așa că nu „t los Timpul și ajunge la sfârșit.

Pentru începători, chiar dacă nu este vârful artei, este mult mai ușor să spui: „c” est quoi? „” il fait quoi? „

Pentru absolvenți, puteți încerca cu: „ce este asta?” = „ce este asta?” cu oarecare surpriză / iritare. Pronunță „kèskessèksa” unde è poate fi é (ca întotdeauna cu ai / et / es)

Da, redundanța este un mod de a fi bine înțeles.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *