De ce este acceptată în general traducerea ebraică עת ללדת ca „A time to be born” ca traducere corectă? În mod clar înseamnă „Un moment pentru a naște” și am văzut că traducerea în mai multe locuri.
Un moment pentru a fi născut ar fi עת להיוולד – care este o construcție total diferită.
Răspuns
Unele traduceri au sensul literal care este de a naște:
un timp pentru naștere și un moment pentru moarte, un timp pentru plantare și un timp pentru dezrădăcinarea a ceea ce a fost plantat (Eclesiastul 3: 2 CEB)
NET optează pentru „să te naști” și include o notă care explică alegerea:
Un timp pentru a te naște și un timp pentru a muri; un timp pentru a planta și un timp pentru a dezrădăcina ceea ce a fost plantat (Eclesiastul 3: 2 NET)
Verbul יָלָד (yalad, „a purta”) este folosit în sensul activ al unei mame care naște un copil ( HALOT 413 sv ילד; BDB 408 sv יָלָד). Cu toate acestea, în lumina paralelismului său cu „un timp pentru a muri”, ar trebui luat ca o metonimie a cauzei (adică a naște un copil) pentru efect (adică să se nască).
Literalul „a naște” este redat „a se naște” pentru a păstra paralelismul cu „a muri”.
Considerații suplimentare
Textul în cauză face parte dintr-un pasaj mai mare format din 14 perechi contrastante. Logica „a te naște” se bazează pe structura conceptuală generală a pasajului (perechi contrastante) și înțelegând cuvântul לָמ֑וּת ca „a muri”.
Baza pentru a nu lua în considerare sensul literal al lui לָלֶ֖דֶת „a naște”, care poate fi repetată, provine din credința לָמ֑וּת înseamnă „a muri”, care nu poate fi repetată. Cu toate acestea, atunci când לָמ֑וּת este înțeles ca irepetabil „a muri”, acesta devine singura acțiune din listă care nu poate fi repetată.
Interesant, textul de deschidere prezintă două căi la fel de valabile:
- Luați în considerare לָלֶ֖דֶת drept evenimentul unic al nașterii (ignorând sensul literal al cuvântului)
- Luați în considerare לָמ֑לָת ca un eveniment repetabil de moarte (ignorând sensul literal al cuvântului).
Alegerea de a trata לָלֶ֖דֶת ca „să se nască” irepetabil pentru a se armoniza cu partenerul său corespunzător, creează o pereche „disfuncțională” (acțiuni irepetabile) în lista acțiunilor repetabile. Acest lucru este evidențiat în continuare de finalul:
un timp pentru a te naște și un timp pentru a muri … (3: 2 ESV)
… un timp pentru război și un timp pentru pace. (3: 8 ESV)
A face război și a face pace sunt acțiuni care se repetă adesea.
Prin urmare, din moment ce orice interpretare va crea o problemă, o altă abordare ar fi luarea în considerare a modului în care לָמ֑וּת („a muri”) poate fi înțeles ca o acțiune care poate să fie repetat.
Acest lucru se găsește în prima utilizare a lui לָמ֑וּת:
Esau a spus: „Sunt pe punctul de a muri (לָמ֑וּת ) [de foame sau pentru dreptul meu de naștere]; la ce îmi servește dreptul de întâi născut? ”
(Geneza 25:32 ESV)
Atât moartea, cât și nașterea sunt întruchipate în Esau Declarația. Astfel, începutul, sfârșitul și centrul listei din Eclesiastul conțin ecouri textuale din povestea lui Iacov:
Un timp pentru a da naștere și un timp pentru a muri [la dreptul meu de naștere] … (3: 2 YLT)
un timp pentru a arunca pietre și un timp pentru a aduna pietre împreună; timp pentru a se abține de la îmbrățișare; (3: 8 ESV)
… un timp pentru război și un timp pentru pace. (3: 8 ESV)
Avantajul alegerii de a vedea „a muri” ca acțiune care poate fi repetată este că se armonizează cu partenerul său și creează o cupletă în armonie cu orice altă acțiune din pasaj. De asemenea, sugerează pasajul este extras din evenimente istorice biblice specifice, nu din viața umană „în general”.
Comentarii
- Un moment pentru naștere și un moment pentru moarte, Un timp pentru plantare și un timp pentru dezrădăcinarea plantelor; Societatea de publicații evreiești. (1985). Tanakh: Sfintele Scripturi (Ec 3: 2). Philadelphia: Jewish Publication Society. Această traducere are o notă: Lit. " naștere "