Sunt un mare fan al Breaking Bad și mă uit în prezent la sezonul 3.
Un lucru pe care l-am observat este că există mai multe scene în care personajele vorbesc în spaniolă – unele dintre aceste scene sunt destul de importante pentru urmărirea poveștii – dar nu prezintă niciodată traduceri în limba sau subtitrări.
De ce este asta?
Care este motivul pentru care nu se traduce dialogul spaniol pentru spectatori?
Comentarii
- I ‘ Nu sunt sigur că acesta este răspunsul corect, așa că ‘ îl voi comenta numai. Aceasta este povestea lui Walt ‘, așa cum a spus Walt, publicului, care poate include unii vorbitori de spaniolă. Walt nu ‘ nu înțelege spaniola. La fel ca Walt, participanții la audiență trebuie să experimenteze dialogul cu lipsă de înțelegere, dacă este necesar.
- @wbogacz Eu ‘ aș spune pe jumătate corect. Pentru că, dacă ar fi fost pur și simplu povestea lui Walt ‘, atunci nu am obține ‘ nici un fundal pe Gus sau vreo aparență a motivului pentru care Jesse este înnebunit. Dar pe drumul cel bun.
- Probabil pentru că ‘ nu a adăugat nimic la complot. Da, ‘ va fi amuzant să știm ce spun personajele în spaniolă, dar mai mult sau mai puțin nu are o mare valoare pentru complot. În plus, adaugă un alt strat de obscuritate la complot, IMO.
- Eu ‘ sunt vorbitor nativ de spaniolă și vă pot spune că nu vă lipsește niciun fel major detalii despre complot ori de câte ori are loc un dialog spaniol. De fapt, accentul spaniol este atât de rău uneori, încât chiar și eu încerc greu să prind ceea ce spun ei.
- Și eu vorbesc spaniolă și, după ce am aflat că Gus trebuia să fie un chilian, Am început să scutur din cap de fiecare dată când l-am auzit vorbindu-și oribilul spaniol.
Răspuns
Este deliberat Dispozitiv regizoral. „Experimentăm lumea prin ochii lui Walt și Jessie, așa că ne permite să le apreciem confuzia, suspiciunea și teama prin neputința pe care o simt atunci când evenimentele se desfășoară în jurul lor – cu puțină înțelegere și, prin urmare, lipsa controlului. Ne-a rămas să interpretăm limbajul corpului (din care apare 70% din comunicare) și cuvintele ciudate care sunt similare în ambele limbi. Așa cum am face în aceeași situație. shudder
Comentarii
- Deci, dacă acesta este în întregime Walt ‘ poveste, de ce vedem aceste scene în care vorbesc doar spaniolă și unde Walt se află la sute de kilometri distanță? Și eu ‘ sunt destul de confuz cu privire la aceste scene, deoarece acestea nu adaugă nimic la complot, ‘ n-ar putea să știe Walt sau Jesse despre oricare dintre acestea, așa că nu ‘ pare să aibă vreun scop pentru ei … de ce să petreci zece minute arătând o întâlnire între o grămadă de personaje când poți nu înțeleg ce spun ‘, ‘ nu are ton real conversației, nu ‘ nu este perceput de niciunul dintre personajele principale, așa că singura informație pe care o obțineți este că doi băieți mă
- @BrianFlowers După cum spune PeterClose în răspunsul său, ei sunt acolo când se potrivește intențiilor regizorului. Marea majoritate a publicului țintă nu ‘ nu vorbește spaniolă și a vedea o întâlnire la sute de kilometri distanță cu câteva cuvinte recunoscute (de exemplu, Hank, Pinkman, Heisenberg) vă oferă un sentiment de iminentitate necaz. Alternativ, s-ar putea să fi înșelat subtitrările, dar mă îndoiesc serios de asta. Dacă ‘ este deliberat, ‘ este o atingere foarte frumoasă.
Răspuns
Am văzut spectacolul doar ca set de cutii DVD, astfel încât afișarea originală ar fi putut fi diferită, dar unele dintre scene sunt subtitrat, iar unele nu sunt „t. Acest lucru nu pare întâmplător sau neglijent – la fel ca orice din serie, are un sens și se adaugă la dezvoltarea poveștii.
Cele mai puternice exemple în acest sens sunt două scene cu Veri.
La sfârșitul S3 06, Gus întâlnește verii în deșert, într-o confruntare foarte tensionată. Nu este subtitrat, dar nu trebuie să fie. Știm că verii vor să-l omoare pe Walt Și știm că Gus are nevoie de el în viață, cel puțin deocamdată. Se ceartă despre asta, Gus spune ceva care îi face să se gândească … apoi spune numele lui Hank, foarte clar. Și știm că le-a dat lui Hank, să-l omoare, în loc de Walt, și creditele se rostogolesc.
Următoarea scenă (prima scenă din S3 07) este subtitrată peste tot.Veriștii, ca băieți mici, se ceartă peste o jucărie, iar unul (Marco) aleargă la unchiul lor (Hector) să se plângă și spune că își dorește fratele (Leonel) mort. Hector îl cheamă pe Leonel la el și își cufundă capul într-un butoi cu apă, ținându-l acolo, întrebându-l pe Marco dacă asta vrea. Marco îl bate pe Hector cu disperare până îl eliberează pe Leonel și îl întreabă cu lacrimi dacă este bine. Hector le spune: „Familia este totul”. Nu numai că acest lucru ne spune de ce verii și cartelul sunt inamici atât de implacabili … ne îngrozește, de asemenea, să vedem inocența a doi băieți despre care știm că vor deveni cu totul răi și fără remușcări. Dar întreaga scenă ar fi de neînțeles fără dialog, deci subtitrările sunt esențiale.
Comentarii
- Dacă doriți să știți, în Apus de soare , Gus spune că la nord de graniță este teritoriul său, iar verii sau oricine din cartel nu are dreptul să decidă ce se întâmplă acolo. Așa că el încheie un acord: Deși Walt și Jesse au avut relații cu Tuco, Hank a fost cel care l-a împușcat. Apoi le dă permisiunea să-l omoare pe Hank și speră că ‘ îi va satisface.
Răspunde
Nu ați spus cu adevărat cine sunt „ei”, dar pe Breaking Bad Wiki , precum și pe Blu-ray sunt afișate.
Răspuns
Am DVD-urile și le urmăresc cu subs-urile activate, iar unele dintre ele este important. Configurarea pentru asasinarea personajului lui Danny Trejo a fost oarecum importantă sau cel puțin ți-a permis să o înțelegi mai bine.
Piesa „care trăiește lumea prin ochii lui Walt și Jesse” este BS. Dacă Jesse și Walt nu sunt chiar în scenă, ce ar conta? Și, așa cum am spus, unele dintre conversații sunt importante pentru liniile de complot. Nu este ca și cum ar fi citit raportul meteo sau ceva de genul, dialogul contează.
În ceea ce privește de ce episoadele originale nu erau înlocuite în acel moment …? Ei bine, există o mulțime de Vorbitorii de spaniolă din SUA acum. Cred că au crezut că jumătate din audiența lor ar primi-o și jumătate nu ar fi. Întotdeauna m-a cam înșelat că există o setare SAP pentru televizorul dvs., dar nu există nicio modalitate de a traduce spaniola în engleză.
Răspuns
Rețineți că sezonul 4 (deci nu este cauza problemei dvs. specifice) Blu-ray are o eroare în care se presupune că mai multe scene în limba spaniolă conțin subtitrări în engleză, dar subtitrările nu apar decât dacă le activați manual. prin meniu.
În loc să fie arse în imagine, aceste subtitrări sunt doar o altă piesă de subtitrare și se presupune că este activată în mod implicit, astfel încât chiar și atunci când opriți complet subtitrările , aceste subtitrări apar pentru scenele în limba spaniolă.
Din cauza erorii, subtitrările NU apar dacă pur și simplu puneți discul în player și apăsați „redare”. În schimb, trebuie să activați subtitrările în limba engleză complete prin meniu, apoi să le dezactivați din nou. Subtitrările în engleză vor apărea apoi pentru scenele în limba spaniolă așa cum ar trebui.
Comentarii
- Uh, mulțumesc? Dar aceasta nu este ‘ t o întrebare despre o problemă tehnică cu un disc Blu-ray. ‘ se referă la o alegere stilistică de a nu furniza subtitrări pentru dialogul spaniol în pista audio engleză.
- Conform altor comentarii, unele scene S3 au subtitrări. pentru dialogul spaniol. Totuși, OP spune că ” nu ” fac, ceea ce sugerează că există într-adevăr o problemă tehnică. Versiunile DVD / BD ale celorlalte sezoane nu au ‘ t au aceeași problemă, dar la fel ca S4, subtitrările sunt pe o pistă separată și nu sunt arse în videoclip. Așadar, este ‘ ușor să ne imaginăm că, de exemplu, un DVD rip al spectacolului ar omite în mod accidental subtitrările cu totul. OP nu ‘ nu spune pe ce mediu urmărește ‘, dar dacă nu ‘ Nu văd deloc subtitrări atunci când ‘ ar trebui să fie acolo, cred că aceasta este o explicație probabilă.