De ce poșeta unei femei ' se numește “ carte de buzunar ”?

Nu este o carte și nu se încadrează în buzunarul nimănui. De ce cumnatul meu insistă să-și sune soția „Sunt un pocketbook ?

Mă interesează etimologia și distribuția cronologică și geografică a acestei expresii. Sora mea & Eu (crescut în sudul Californiei, nu mă pot obișnui cu un astfel de nume greșit evident) vs. cumnatul (crescut în New England, nu înțelege de ce ne-a deranjat) sunt doar un punct de date, și numai la scara geografică.

Comentarii

  • În Marea Britanie, nu numai că nu ar avea un buzunar, ci și poșeta , dacă ar avea unul, ar fi un mic container pentru bani și poate carduri, dar puțin altceva, care a intrat în geanta ei
  • ‘ Insistați ‘? Ei bine, ar putea fi ciudat dacă el ‘ este singurul care o face, dar ‘ este destul de natural pentru mulți oameni să spună acesta (cel puțin în Southern AmE). Chiar în măsura în care este adesea pronunțată ‘ pocky-book ‘
  • O carte de buzunar nu este ‘ doar o poșetă pentru femeie ‘.
  • Poate că declarația sa este livrată în glumă? Asemănător cu soția care a chemat portofelul pe care îl ține în buzunar, o poșetă. Ea ar putea spune ceva de genul – ” Ia-ți poșeta dragă, ‘ mergem la cumpărături! ”
  • @Muse De ce unii oameni numesc o factură portofel , nu?

Răspuns

Dintr-un blog intrare la Separated by a Common Language , am aflat că Luanne von Schneidemesser a scris despre cuvântul pungă și sinonimele sale într-o piesă din 1980 pentru American Speech . Articolul este datat, dar abordează direct o parte din întrebarea dvs.

Etimologia ei din pocketbook reflectă deja răspunsurile date aici:

Pocketbook inițial era doar o carte mică care putea fi transportată în buzunar. OED arată că până în 1685 se înțelegea, de asemenea, ca o „carte pentru note, memorandum etc., destinată a fi purtată în buzunar; un caiet; de asemenea, o cutie de piele asemănătoare unei cărți sau altele asemenea, având compartimente pentru hârtii, bancnote, bancnote etc. ” În ultima semnificație, DAE atestă utilizarea sa în Statele Unite începând cu 1816.

Apoi analizează răspunsurile date dintr-un 1000 -persoană de eșantion de americani la întrebarea „ În ce țineți banii când îi purtați cu voi? ”, formulată într-un sondaj realizat pentru Dicționarul de engleză regională americană .

După o discuție despre distribuția portofelul și factura , ea se adresează pungă , buzunar și geantă de mână :

Purse , pocketbook și geantă de mână sunt toți termeni standard raportați din toate părțile țării. Cu toate acestea, punga , conform răspunsurilor lui DARE din 569, nu este la fel de frecventă în statele nord-estice și de coastă ale Atlanticului ca în vestul acestor zone. În zonele de est, pocketbook (395 răspunsuri) apare la fel de des ca punga ; dar mai departe spre vest, devine mai rar. Atât punga , cât și buzunarul sunt distribuite de către vârstă, tip de comunitate, rasă și educație în corespondență cu eșantionul DARE total.

Acest ultim punct pare să excludă diferențele generaționale semnificative dintre > pocketbook respondenți – acum 30 de ani, adică.

Schneidemesser citează alte două sondaje în piesa sa. Într-una făcută pentru Atlasul lingvistic din New England , notează o distincție de mărime între pungă și buzunar , primul fiind considerat „o pungă mică sau un container similar pentru monede sau alți bani”, iar cel din urmă un „recipient mai mare obișnuit pentru să conțină bani de hârtie, precum și alte articole cles „, inclusiv o poșetă. În al doilea rând, pentru Word Geography of California and Nevada pentru Elizabeth Bright, ea arată doar 16% dintre respondenți au folosit termenul pocketbook .

Purse and its Synonym, American Speech , Vol. 55, No. 1 [Spring, 1980], pp.74-76

Edit 3/4/11:

Un sondaj informal realizat pe cinci membri de familie de sex feminin (New Englanders de-a lungul vieții) arată că ar putea exista o schimbare generațională la urma urmei :

străbunică: buzunar (se pare)
bunică: buzunar / geantă
mamă: buzunar / poșetă
soră: geantă
nepoată: geantă

Răspuns

pocketbook
Anii 1610, inițial o mică carte menită să fie purtată în buzunar, din buzunar + carte. Însemnând „un dosar din piele ca de hârtie, facturi etc.” este din 1722. Adică poșeta unei femei este din 1816.

Pocketbook nu a intrat în uz până în anii 1600, dar aproape de îndată ce a făcut-o, a fost folosit pentru a însemna, printre altele, „portofel” sau „deținător de bani” – cam ceea ce a vrut să spună inițial punga , deși până în acest moment poșeta dobândise simțuri suplimentare de uz general. Cea mai veche citare a OED pentru pungă ca ceva care ar tinde să aparțină unei femei, totuși, este datată din 1955; citările sale pentru buzunar în acest sens datează din 1830. Poate că ar trebui să-i reamintiți soției că nu are nevoie de un buzunar pentru a avea bani de buzunar și nici de un costum pentru a ambala o valiză . Pocketbook este în aceeași geantă. Este un cuvânt perfect bun – poate chiar un cuvânt mai bun pentru ea decât geantă de mână dacă ea, ca și mine, aruncă chestia peste umăr. „- Barbara Wallraff

Comentarii

  • Nu ‘ nu cred banii de buzunar sau valiza sunt deloc analogi. S-ar putea să nu-mi bag banii de buzunar în buzunar, dar aș putea dacă aș vrea. La fel cu valiza mea: dacă într-adevăr doream, aș putea cu siguranță să-l umplu cu costume. Pocketbook , pe de altă parte, nu poate descrie cu exactitate (sau chiar eventual ) orice pungă sau geantă de mână pe care am întâlnit-o vreodată.
  • Am crezut că un buzunar este portofelul mic pe care îl folosești pentru a-ți stoca banii și cardurile de credit și că îți intră în poșeta sau geanta și nu este ‘ t geanta sau geanta în sine.
  • @Tragicomic, aceasta ar fi utilizarea logică, dar New Englanders (și, probabil, altele, deși niciunul dintre răspunsurile de până acum au adresat această întrebare) utilizează în mod specific termenul pentru a însemna punga sau geanta în sine – vor vorbi cu bucurie despre punerea portofelului în buzunar și despre alte asemenea imposibilități topologice.
  • @Martha , A pune un portofel într-un buzunar nu este ‘ ta topologic imposibilitate, doar o imposibilitate geometrică. Topologia este ” extensibilă ” geometrie, iar un manual de buzunar extensibil ar putea conține într-adevăr un portofel care poate fi păstrat. 🙂

Răspuns

Acesta a fost inițial (începutul secolului al XVII-lea), literalmente, un mic carnet de note pe care l-ai transporta în buzunar; de aici s-a mutat destul de repede (sfârșitul secolului al XVII-lea) la descrierea unui fel de portofel timpuriu: „O cutie pliabilă de buzunar pentru a ține bancnote, hârtii etc.”. [Am presupus întotdeauna că această tranziție a avut loc prin sentimentul de a fi o carte pentru notarea tranzacțiilor financiare; dar dacă acesta este cazul, nu este documentat de OED, Etymonline sau de nicăieri altundeva.] De acolo a trecut la a fi orice fel de portofel sau poșetă; de acolo, a evoluat (secolul al XIX-lea; aproximativ în paralel cu utilizarea din SUA a poșetei ) pentru a descrie în special o geantă de mână pentru femei. Acesta pare a fi punctul în care a devenit în mare parte un cuvânt din SUA și a dispărut în Marea Britanie.

Există un episod memorabil al unui buzunar pierdut într-una din „Casa mică pe prerie” a lui Laura Ingalls Wilder. serie – Nu-mi amintesc care …

Comentarii

  • Farmer Boy
  • Interesant, în Farmer Boy cartea de buzunar în cauză aparținea unui bărbat. Episodul are loc în anii 1860, în timp ce cartea a fost publicată în 1933.

Răspuns

Tot ce știu este aceasta, care nu este foarte mult:

Anii 1610, inițial o carte mică menită să fie purtată în buzunarul cuiva, din buzunar + carte. Însemnând „un dosar din piele ca de hârtie, facturi etc.” este din 1722. Adică „poșeta unei femei” este din 1816.

Sursa: http://www.etymonline.com/index.php?term=pocketbook

O ipoteză extrem de speculativă despre originea sa: poate „carte” a fost înțeleasă ca „sac” sau „carte” a fost pronunțată ca „ bag „în unele dialecte sau accente din 1800, ducând la această ciudată utilizare a” buzunarului „. Apoi, din nou, ar putea fi la fel de bine metonimia obișnuită, unde capul și modificatorul sunt inversate: * buzunar ar fi un cuvânt perfect logic care avea sens, dacă a existat.

Răspuns

O astfel de caracterizare din California – sfârșitul țării lingvistice – vasul de topire al sudului sudic și al tonalității nordice – domeniul numiți greși de aur și metafore maltratate – este instructiv, dar nu constrânge.

În cea mai mare parte a secolului precedent, o / div> pocketbook / pocket book era un fel de portofel care putea fi pliat și, în general, închis, apoi depus – adică cuibărit – într-o poșetă. În interior erau păstrate lucruri folosite frecvent de valoare, cum ar fi monede și bancnote deci legătura cu banii) și identificarea personală; plus orice obiecte plate mici (carduri de încărcare, așa cum se numeau atunci), care au fost dorite să nu plutească în interiorul pungii (nu pungă).

> carte de buzunar sau buzunar de carte , a fost un fel de „buzunar sigur” care ar putea exista în afară de orice pantalon, vestă sau haină ; sau chiar din poșetă sau buzunar în care locuia în mod normal. Era ca și cum cuvântul pentru un portofel apropiat avea un înțeles interior și exterior: spre interior buzunar pentru reținerea și recuperarea numerarului rapid; Aspect exterior al unei cărți de blocare sau cel puțin închisă.

În acele vremuri, oamenii purtau destul de des și un registru de depunere-retragere a contului de economii, numit carnet , care se putea încadra într-un carnet de buzunar. (Vedeți imaginea … de a avea bani, carte de identitate, monedă și bancnotă și monedă & receptacolul bancnotelor toate într-un singur loc la un ghișeu bancar …?)

Termenul, carte de buzunar, a fost atât de omniprezent încât a ajuns să aibă o semnificație mai largă, în mare parte asociată cu transportul banilor în general, fie în poșetă sau într-un buzunar (ca în portofelul unui bărbat) Așadar, termenul a ajuns să fie folosit în oricare dintre cazuri: poșeta unei femei sau a unui bărbat sau recipientul în buzunar, respectiv, pentru transportul banilor. De asemenea, a ajuns să fie folosit nu numai pentru „cartea” ascunsă. dar și pentru punga care conține. Pe scurt, o carte de buzunar a devenit sinonimă cu banii în sine.

Nu este surprinzător, deci, faptul că buzunarul ar putea de asemenea să reprezinte, aproape eufemistic, chiar lucrul pe care intenționează să-l găzduiască: banii. În întrebarea introductivă, există semnificație între rânduri care, cu lipsa de cuvinte teutonică, face aluzie la o Germanie atât de bogată din reapariția puterii sale industriale de dinainte de război, încât prin comparație cu în țările vecine ale Comunității Euro, se poate gândi la subvenționarea vinovată (și nu la distrugerea naționalistă) a Europei de la o capacitate economică de creștere a bogăției atât de mare încât să sugereze că coeziunea Europei depinde doar de o proporție relativ mică de comoară „purtată „(parcă) în memoria națională a acelei națiuni”: cartea de buzunar . Cu alte cuvinte, aluzia la cartea de buzunar germană este un mod de a spune țara Capacitatea subiacentă de producere a bogăției este încă mult mai mare.

Destul de interesant (înapoi în Statele Unite), începutul sfârșitului universalității „buzunarului” s-a întâmplat cam în același timp în care fermoarele „pantalonii” femeilor s-au mutat din spate în buzunarele din față și portofele în; poșete și buzunare afară.

Este suficient să spunem că „buzunarul” este, de asemenea, o modalitate scurtă de a vorbi despre banii tăi sau ai altei persoane la îndemână, fără a folosi cuvântul bani. În consecință, în mod similar a existat o măsură de statut despre sau vorbind despre cărțile de buzunar , spre deosebire de simpla purtare / zgârcire a banilor liber, sau într-un portofel, în buzunar sau în poșetă. div id = „ca5e39a886”>

erau guler albastru; cărți de buzunar guler alb.

Californian sau nu, vă puteți liniști când știți că a existat un moment în care uimirea dvs. cu privire la anomaliile a fost împărtășită de toți cei cu minte curioasă în trecerea la maturitate. Prin măsura cel puțin a unuia, copiii în număr trebuie să se fi întrebat despre acel lucru misterios pe care părinții lor l-au numit pocketbook , fără să vadă vreodată o carte intrând sau ieșind din buzunar.

Răspunde

Americanii sunt cei mai notorii coruptori ai limbii engleze. Poate că am făcut asta devreme doar pentru a fi o parte din sfidarea noastră față de Coroană. Spunem lucruri și ne referim la lucruri într-un mod „americanizat”, de obicei fără niciun fel de gândire la etimologie sau respect pentru utilizarea tradițională a limbii engleze sau chiar ne pare să ne pese de ce numim lucrurile ceea ce facem.

sau o geantă de mână un „buzunar” este un exemplu în acest sens. Femeile la care am pus această întrebare au râs, au crezut că este o glumă bună și apoi m-au acuzat că sunt un bărbat prost și simplu. Dacă mâine le-aș prezenta cercetări și fapte, ar deveni o șansă și mai mare de râs.

Are sens într-un mod absurd. Întrucât „buzunarul” era deja în uz și era ceva cunoscut de oameni, atunci de ce să ne asumăm riscul de a compune un alt termen pentru a identifica mai corect despre ce vorbeai? Spuneți-l „carte de buzunar”, iar oamenii au o idee despre ceea ce vorbiți, fără a fi nevoie să treceți de necazuri și timp pentru a le da explicații celor care v-ar acuza că sunteți vagi sau ridicoli.

Comentarii

  • Harry, am eliminat semnătura din partea de jos a răspunsului dvs., deoarece acestea nu sunt permise aici. Vă rugăm să consultați întrebările frecvente pentru mai multe informații.
  • Din păcate, acest lucru nu ‘ nu răspunde cu adevărat întrebării.

Răspuns

Termenul „carte de buzunar” din vremurile recente a fost definit pentru a însemna poșeta unei femei. Cu toate acestea, această definiție este fără precedent. Cuvântul a fost folosit doar pentru a se referi la ceva care conține bani, cecuri, facturi și note, precum și a fi un jurnal.

Originar din anii 1610, o mică carte menită să fie purtată în buzunar, din buzunar + carte. Însemnând „un dosar din piele ca de hârtie, facturi etc.” este din 1722.

O carte de buzunar nu se referă doar la poșeta unei femei. Dickens în cartea sa Great Expectations s-a referit la bărbați care foloseau și buzunare . De asemenea, s-a referit la bărbați care foloseau cărți de buzunar în A Tale of Two Cities .

Nu numai că se folosește buzunarul -cărți de bărbați înregistrate doar în ficțiune, dar și relatări istorice, în care s-a spus o poveste despre autorul Jules Verne (1828-1905) căutând în buzunar .

Definiția pentru un portofel ca poșeta unei femei nu este confirmată.

Comentarii

  • Articolele pe care bărbații le obișnuiau utilizarea cunoscută sub numele de cărți de buzunar nu împarte aproape nimic cu geanta unei femei ‘.
  • ‘ refutați un fals premisa: nimeni nu a spus pocketbook numai înseamnă o femeie ‘.
  • Atunci de ce oamenii au continuat să o definească ca poșetă pentru femeie ‘?
  • Deoarece ‘ este semnificația la care obiectez.
  • Prin urmare, tocmai am demonstrat că nu este ‘ t !!!! 🙂 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *