Construcția exactă este expresia " manquer à + quelque chose / quelqu „un ".
Dar:
Tu manques à moi
(literar în engleză: îmi lipsești)
nu este folosit în acest fel. Cu toate acestea, noi vezi că " tu " este subiect și " moi " este un " complément d „objet indirect " care poate fi pus în fața verbului, după cum se arată mai jos:
Tu me manques
Cred că problema vine din modul în care franceza și Engleza abordează verbul și ce cuvânt este subiectul.
Editați: După cum se vede pe această pagină și pentru a ajuta la înțelegere, în engleză a pierde poate fi citit ca nu reușește să stabilească contactul cu " sau, în cazul nostru, " ne pare rău că nu am ". Verbul francez " manquer " trebuie citit ca " pentru a lipsi / absent ". " Tu me manques " adică " Îți lipsește viața ", tu ești persoana " care execută " acțiunea de a „lipsi în viața mea” chiar acum .
Te cunosc / " Je connais toi " / Je te connais
I see you / " Je vois toi " / Je te vois
(Am putea spune în engleză ceva de genul: îmi fac temele? pare ciudat: P)
Dar în franceză, subiectul este persoana " verb-ing " dacă pot spune.
Cine vă vede: I. Cine te cunoaște: I.
În " Mi-e dor de tine ": Cine lipsește: tu.
Subiectul " lipsește ", nu este aici. Și lipsește cuiva.
Pentru a-ți rezolva corolarul, ar trebui să spui " Je te manque " care spune " Je manque à toi " (îmi lipsește)
Nu am alt verb în minte. Explicația nu este susținută de referințe gramaticale adecvate, dar sper că vă va ajuta să obțineți o imagine mai clară a situației.
Comentarii