Carnea unei oi adulte se numește carne de oaie.
Carnea unei capre adulte se numește chevon sau carne de oaie.
În insulele vorbitoare de limbă engleză din Caraibe și în unele părți din Asia, în special Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Pakistan și India, cuvântul „carne de oaie” este adesea folosit pentru a descrie atât carnea de capră, cât și cea de oaie, în ciuda semnificației sale mai specifice (limitată la carnea oilor adulte) în Marea Britanie, SUA, Australia și alte câteva țări vorbitoare de limbă engleză.
Sursă: http://en.wikipedia.org/wiki/Goat_meat
Întrebări:
- De ce carne de oaie este folosit pentru carnea de capră în unele țări asiatice (și în Caraibe)? Este aceasta o extensie semantică? Care este originea acestei utilizări?
- Se folosește vreodată carne de oaie pentru carnea de capră din America de Nord?
- Ce cuvânt este comun pentru carnea de capră din America de Nord? De exemplu: „carne de capră” sau „chevon”? (Puteți vorbi și despre Marea Britanie, Noua Zeelandă, AU etc.)
(Deși, carnea de capră în sine nu este atât de obișnuită în America de Nord în comparație cu alte părți ale lumii)
Comentarii
- Nu sunt sigur cu privire la celelalte întrebări ale dvs., dar Jared Diamond menționează în (cred) Guns, Germen și Steel că oile și caprele au fost primele animale domestice . Familia și istoria lor comună ar răspunde, cel puțin pentru mine, la ” originea utilizării ” întrebare. Cu excepția unui episod din Seinfeld, eu ‘ nu am auzit niciodată pe cineva să se refere la capre drept carne de oaie.
- Dintre toate animalele alimentare pe care oamenii le cresc, ovine și caprele sunt destul de asemănătoare. Deci, nu ‘ nu este surprinzător faptul că același cuvânt descrie ceva despre ambele.
Răspuns
Răspunsul meu se adresează întrebărilor Ce cuvânt este comun pentru carnea de capră din America de Nord? De exemplu: „carne de capră” sau „chevon”? Mai precis, se concentrează pe întrebarea Cât de comun este termenul chevon pentru carne de capră în America de Nord și când și când unde a apărut acest termen?
Este ușor de exagerat familiarizarea nord-americană cu termenul chevon ca sinonim pentru „carne de capră”. Nu auzisem niciodată de termen înainte de a citi această întrebare, iar cuvântul nu apare în niciun Dicționar Colegial Webster , inclusiv în cea mai recentă ediție – a Unsprezecea (2003).
Merriam-Webster Online include o intrare pentru aceasta, după cum urmează:
chevon: carnea de capră folosită ca hrană
dar, în mod dezamăgitor, dicționarul online nu oferă o primă dată de utilizare cunoscută pentru chevon în limba engleză.
O căutare Google Books pentru chevon pentru anii 1700-1927 nu a apărut nicio referință la cuvânt în legătură cu carnea de capră (în texte în limba engleză, oricum), deși a adus mai multe referințe la chevon ca un alt nume pentru chub ( Cyprinus cephalus , un pește de apă dulce legat de crap), numeroase referințe la numele de familie CheVon și un număr considerabil de greșeli de scriere pentru chevron . (Observ că verificatorul ortografic automat al lui EL & U „consideră și chevon o greșeală de greșeală.)
Pentru a rezolva misterul chevon , trebuie să vă uitați la potrivirile de căutare Google Cărți pentru 1928: Conform Agronomy Journal , volumul 20 (1928), chevon este un cuvânt introdus inventat de „agenții comerciale” și promovat de Departamentul Agriculturii din SUA [fragmente combinate]:
Cum se întâmplă că „Nu există niciun mandat pentru dezmembrarea cuvintelor și utilizarea anumitor litere pentru a crea alte cuvinte?” Termenul „ chevon , „ca nume pentru carnea de capră a fost creat prin” dezmembrare „ chevre (în franceză pentru capră) și mouton (în franceză pentru carne de oaie) și „folosind anumite litere.” A fost conceput de agenții comerciale și apare într-o publicație recentă a Departamentului pentru Agricultură din SUA (Buletinul Fermierilor) 1203: 19, re vizat 1926). Nu este în niciun caz singura instanță de acest gen.
Și de la Otis W. Barrett, Culturile tropicale (1928), avem acest comentariu [fragmente combinate]:
Chevon , noua denumire oficială a cărnii de capră, este o sursă foarte satisfăcătoare de proteine animale; este cea mai ieftină carne disponibilă în ambele zone tropicale.Prejudiciul comun al clasei superioare împotriva chevon se datorează în mare măsură mirosului bătrânilor masculi, dar când este sacrificat înainte de vârstă timp de cinci luni, practic nu există „taint” și, dacă sunt desexate (de preferință prin metoda simplă de vasocluziune modernă), bărbaților li se poate permite să atingă dimensiunea maximă.
Pentru a judeca din această diagramă Ngram („din corpusul englez american”) de „carne de capră” (linia albastră) vs. „chevon” (roșu linie) vs. „cabrito” (linie verde) vs. „carne de copil” (linie galbenă) pentru perioada 1800–2000, efortul promoțional inițial în numele chevon s-a diminuat destul de repede pe măsură ce depresia a progresat , iar publicul consumator de carne nu a îmbrățișat termenul:
În California (unde urmăresc un scop departe de a fi gourmet stil de viață), sunt familiarizat cu cabrito (carne de la o capră tânără) din restaurantele mexicane, dar „nu am întâlnit în prezent chevon . În ceea ce privește carnea de oaie , îmi imaginez că, atunci când „am văzut-o menționată într-un meniu, tocmai am presupus că ofranda era carne de la o oaie adultă.
Comentarii
- Acesta este un răspuns excelent. Deși ar fi frumos dacă ar include și răspunsul la prima mea întrebare.
- @ermanen Acesta este motivul pentru care ‘ v-ați descurajat să puneți mai multe întrebări într-un o singură întrebare.
Răspuns
Ambiguitatea termenilor pentru carnea de oaie și capră provine din faptul că ambele sunt consumate rar în Statele Unite. Carnea de oaie este mai puțin rară, dar se numește de obicei „miel”, indiferent dacă este de fapt miel sau nu.
Cu toate acestea, le puteți găsi la restaurantele etnice. Restaurantele irlandeze sau englezești vor numi, de obicei, carnea de oaie „carne de oaie” și cea de capră „chevon” sau „copil”. În restaurantele indiene s-ar putea să vedeți „carne de oaie” în meniu și, din experiența mea, asta ar putea însemna fie oaie, fie capră.
Comentarii
- Primul dvs. afirmația este în mod clar falsă (ca să nu mai vorbim de neacceptată). Din ceea ce ‘ am văzut, ambiguitatea este MAI MARE în anumite locuri în care ambele carne sunt consumate în mod regulat (de exemplu, India), în timp ce am înțeles clar că ” carne de oaie ” era oaie (iar capra este, bine, capră).
Răspuns
Etimologie de oaie „carne de oaie folosită ca hrană” sfârșitul anului 13c., din franceza veche moton „carne de oaie; berbec, wether, oaie” (12c., mouton francez modern), din latină medieval multonem (8c.), probabil din Gallo -Romana * multo-s, acuzativ de celtic * multo „oaie” (înrudite: vechi irlandez molt „wether,” Mid-Breton mout, Welsh mollt); același cuvânt a fost împrumutat în italiană ca montone „o oaie”. Simțul transferat al argotului „mâncare pentru pofte, femei libere, prostituate” (anii 1510) a condus la folosiri extinse ale argotului britanic până în zilele noastre pentru femeile considerate în mod diferit ca îndrăgostiți în căutare sau ca obiecte de pofta. Cotlet de oaie este din 1720; ca stil de mustăți laterale, din 1865.
- Etimologia sugerează că oaia a fost utilizată pentru a se referi la animale adulte, cum ar fi berbeci și oi, încă din epoca medievală. Această utilizare a supraviețuit probabil secole în țările în care consumul acestor carne a fost întotdeauna consistent.
America de Nord, Chevon . În timp ce „capră” este de obicei denumirea cărnii găsite în limbajul comun, producătorii și comercianții pot prefera să utilizeze cuvântul derivat din franceză chevon (din chèvre), Statele Unite sugerează că „chevon” este mai plăcut consumatorilor decât „carnea de capră”.
- În America de Nord, carnea de capră este numită în principal chevon aparent din motive de marketing.
Răspuns
I „ma Trinidadian și în Trinidad toată lumea numește carne de capră, capră. Carne de oaie, miel. Carne de porc, carne de porc. Carne de pui, carne de pui și bovine, carne de vită. Nu spunem niciodată carne de oaie când ne referim la carnea de capră sau oaie.