Pe baza pronunțiilor aici , ceea ce aud în Anime și modul în care eu auzi kana pronunțată în clasa japoneză, mi se pare că Austin ar trebui să înceapă cu ア mai degrabă decât cu オ, dar este clar scris cu o オ ( referință ). De ce asta? Cumva înțeleg greșit cum se pronunță kana?
Presupun că motivul pentru aceasta are legătură cu fuziunea cot / caught în engleză. Mi se pare că britanicii ar pronunța foarte probabil cuvinte precum „Austin” cu sunetul オ. Pe de altă parte, pronunț Austinul la fel ca acest tip .
Această problemă este deosebit de importantă pentru mine, deoarece și numele meu de familie conține acest lucru același sunet și, în clasă, „l-am scris cu un ア.
Comentarii
- Ei bine, acolo ' este, de asemenea, faptul că vocala " cot " este rotunjită în unele dialecte ale englezei, deci este mai probabil să fie perceput ca un オ decât un ア. (Dar aș spune " Austin " cu " a prins " vocală.)
- S-ar putea să mă înșel (eu ' nu sunt complet familiarizat cu termenii lingvistici sau pătuțul fără fuziune și prins), dar în limbile fără fuziune prinsă cu pătuț, nu este prins rotunjit, în timp ce pătuțul nu este ' t ? Edit: Nu contează că m-am înșelat.
- După unele cercetări, apare t pălăria doar Australia folosește o vocală rotunjită în pat. Folosesc un o deschis, ɔ. Alte dialecte folosesc un near aproape deschis. Engleza americană (pe care o vorbesc) folosește deschisa ɑ.
- Wikipedia specifică / ˈɒstɨn / sau / ˈɔːstɨn / ca IPA pentru Austin (Texas)
- @Sjiveru accent britanic, nu american, cred.
Răspuns
Principalii doi factori în transcrierea din engleză în japoneză sunt
- (percepția japoneză a) pronunțării în engleză
- ortografia în engleză
Transcrierea au
ca オー
este norma (rețineți prelungirea! ):
audio オ ー デ ィ オ
licitație オ ー ク シ ョ ン
Australia オ ー ス ト ラ リ ア
Austria オ ー ス ト リ ア
audiția オ ー デ ィ シ ョ ン
automat オ ー ト マ (abbr .)
aura オ ー ラ
Răspuns
Durează mult timp, dar cred că întrebarea „de ce” este de obicei abordarea greșită în japoneză. Cel puțin am găsit-o așa. Multe dintre aceste cuvinte au fost adoptate cu vârste în urmă. Ca atare, acestea sunt cuvinte japoneze … ele se bazează doar pe echivalenții lor străini. Memorizarea & repetarea este prietenul tău.
Unele altele merită menționate:
Bomb = ボ ム (L-am văzut făcută în mod necorespunzător ca バ ム într-un restaurant condus de gaijin) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト
Tone mai mult. Așteptați până nu trebuie să vă amintiți dacă este „s カ vs キ ャ. Ex: Cat = キ ャ ッ ト, Cut = カ ッ ト, Morcov = キ ャ ロ ッ ト, Carrier = キ ャ リ ア ー
Comentarii
- Cred că întrebarea mea provine cu adevărat din faptul că mi-am scris numele de familie cu un ア, chiar dacă pronunț prima vocală în Austin exact așa cum fac prima vocală din numele meu de familie. Acest lucru m-a făcut să mă întreb înțelegerea completă a pronunției japoneze kana și a ortografiei pe care am ales-o pentru numele meu de familie. Sunt de acord, totuși, că memorarea este mai importantă decât să știu de ce. a cuvintelor カ și キ ャ exact așa cum le-ați arătat a fi scrise. În general, mi se pare că ャ ャ este folosit pentru vocalele din față, în timp ce カ este pentru vocalele din spate. Observați că tăiatul are o vocală nerotundată în spate deschisă-mijlocie (ʌ ), în timp ce pisica, morcovul și purtătorul au toate o vocală frontală aproape rotunjită fără rotunjire (æ) sau (în unele dialecte ale englezei) un front deschis deschis la mijloc vocală (ɛ).
- Într-adevăr … ultimele nu sunt ' t prea grele, dar câteva se vor strecura pe tine dacă nu este atent. 😉
- @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478