De ce se scrie Austin cu un オ?

Pe baza pronunțiilor aici , ceea ce aud în Anime și modul în care eu auzi kana pronunțată în clasa japoneză, mi se pare că Austin ar trebui să înceapă cu ア mai degrabă decât cu オ, dar este clar scris cu o オ ( referință ). De ce asta? Cumva înțeleg greșit cum se pronunță kana?

Presupun că motivul pentru aceasta are legătură cu fuziunea cot / caught în engleză. Mi se pare că britanicii ar pronunța foarte probabil cuvinte precum „Austin” cu sunetul オ. Pe de altă parte, pronunț Austinul la fel ca acest tip .

Această problemă este deosebit de importantă pentru mine, deoarece și numele meu de familie conține acest lucru același sunet și, în clasă, „l-am scris cu un ア.

Comentarii

  • Ei bine, acolo ' este, de asemenea, faptul că vocala " cot " este rotunjită în unele dialecte ale englezei, deci este mai probabil să fie perceput ca un オ decât un ア. (Dar aș spune " Austin " cu " a prins " vocală.)
  • S-ar putea să mă înșel (eu ' nu sunt complet familiarizat cu termenii lingvistici sau pătuțul fără fuziune și prins), dar în limbile fără fuziune prinsă cu pătuț, nu este prins rotunjit, în timp ce pătuțul nu este ' t ? Edit: Nu contează că m-am înșelat.
  • După unele cercetări, apare t pălăria doar Australia folosește o vocală rotunjită în pat. Folosesc un o deschis, ɔ. Alte dialecte folosesc un near aproape deschis. Engleza americană (pe care o vorbesc) folosește deschisa ɑ.
  • Wikipedia specifică / ˈɒstɨn / sau / ˈɔːstɨn / ca IPA pentru Austin (Texas)
  • @Sjiveru accent britanic, nu american, cred.

Răspuns

Principalii doi factori în transcrierea din engleză în japoneză sunt

  1. (percepția japoneză a) pronunțării în engleză
  2. ortografia în engleză

Transcrierea au ca オー este norma (rețineți prelungirea! ):

audio オ ー デ ィ オ
licitație オ ー ク シ ョ ン
Australia オ ー ス ト ラ リ ア
Austria オ ー ス ト リ ア
audiția オ ー デ ィ シ ョ ン
automat オ ー ト マ (abbr .)
aura オ ー ラ

Răspuns

Durează mult timp, dar cred că întrebarea „de ce” este de obicei abordarea greșită în japoneză. Cel puțin am găsit-o așa. Multe dintre aceste cuvinte au fost adoptate cu vârste în urmă. Ca atare, acestea sunt cuvinte japoneze … ele se bazează doar pe echivalenții lor străini. Memorizarea & repetarea este prietenul tău.

Unele altele merită menționate:

Bomb = ボ ム (L-am văzut făcută în mod necorespunzător ca バ ム într-un restaurant condus de gaijin) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト

Tone mai mult. Așteptați până nu trebuie să vă amintiți dacă este „s カ vs キ ャ. Ex: Cat = キ ャ ッ ト, Cut = カ ッ ト, Morcov = キ ャ ロ ッ ト, Carrier = キ ャ リ ア ー

Comentarii

  • Cred că întrebarea mea provine cu adevărat din faptul că mi-am scris numele de familie cu un ア, chiar dacă pronunț prima vocală în Austin exact așa cum fac prima vocală din numele meu de familie. Acest lucru m-a făcut să mă întreb înțelegerea completă a pronunției japoneze kana și a ortografiei pe care am ales-o pentru numele meu de familie. Sunt de acord, totuși, că memorarea este mai importantă decât să știu de ce. a cuvintelor カ și キ ャ exact așa cum le-ați arătat a fi scrise. În general, mi se pare că ャ ャ este folosit pentru vocalele din față, în timp ce カ este pentru vocalele din spate. Observați că tăiatul are o vocală nerotundată în spate deschisă-mijlocie (ʌ ), în timp ce pisica, morcovul și purtătorul au toate o vocală frontală aproape rotunjită fără rotunjire (æ) sau (în unele dialecte ale englezei) un front deschis deschis la mijloc vocală (ɛ).
  • Într-adevăr … ultimele nu sunt ' t prea grele, dar câteva se vor strecura pe tine dacă nu este atent. 😉
  • @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *