De ce sunt atât de asemănătoare cuvintele otravă și poisson?

Am descoperit recent că cuvintele otravă și poisson, adică otrăvire și pește în engleză, sunt foarte asemănătoare, în ciuda faptului că nu sunt contextuale, nici măcar apropiate. S-ar putea ca peștii să putrezească și să devină otrăvitori? Nu am găsit nimic care ar putea chiar sugera un răspuns.

Comentarii

  • ' s doar o coincidență. Un alt exemplu ar fi verișoara (verișoara) și verișoara (pernă / pernă), dar există și mai mulți " SS vs S " în franceză, cum ar fi base (bază) și basse (bas) sau case și casse etc. Este cazul și altor litere.
  • Pentru un alt exemplu cu o pereche diferită de consoane exprimate-vs-fără voci, vin (vin) vs fin (end).
  • Când citesc " poisson " în engleză, mă gândesc la matematician francez , sau la distribuția probabilității (utilă în modelarea orelor de sosire etc.) numite după el (care este doar unul dintre mai multe concepte numite după el).
  • Aceste cuvinte sunt atât de similare din același motiv cățea și beach are.
  • Cred că este mai aproape de diferența dintre biter și bitter în engleză

Răspuns

Aș spune că acest lucru este întâmplător.

Cuvântul „poisson” provine din latinescul piscem , adică pește, în timp ce „otravă” provine din „poțiune” care în sine provine din potio , de asemenea latină, dar care înseamnă băutură.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *