Am descoperit recent că cuvintele otravă și poisson, adică otrăvire și pește în engleză, sunt foarte asemănătoare, în ciuda faptului că nu sunt contextuale, nici măcar apropiate. S-ar putea ca peștii să putrezească și să devină otrăvitori? Nu am găsit nimic care ar putea chiar sugera un răspuns.
Comentarii
- ' s doar o coincidență. Un alt exemplu ar fi verișoara (verișoara) și verișoara (pernă / pernă), dar există și mai mulți " SS vs S " în franceză, cum ar fi base (bază) și basse (bas) sau case și casse etc. Este cazul și altor litere.
- Pentru un alt exemplu cu o pereche diferită de consoane exprimate-vs-fără voci, vin (vin) vs fin (end).
- Când citesc " poisson " în engleză, mă gândesc la matematician francez , sau la distribuția probabilității (utilă în modelarea orelor de sosire etc.) numite după el (care este doar unul dintre mai multe concepte numite după el).
- Aceste cuvinte sunt atât de similare din același motiv cățea și beach are.
- Cred că este mai aproape de diferența dintre biter și bitter în engleză
Răspuns
Aș spune că acest lucru este întâmplător.
Cuvântul „poisson” provine din latinescul piscem , adică pește, în timp ce „otravă” provine din „poțiune” care în sine provine din potio , de asemenea latină, dar care înseamnă băutură.