De ce unele traduceri ale Coranului ' vorbesc despre 79:30 despre faptul că Pământul este în formă de ou?

Câteva traduceri ale Cor „și 79:30 spun că Pământul este ou De exemplu:

Și după aceea El a întins pământul în formă de ou (pentru locuință). – traducere de Ali Ünal

Și mai mult, El a extins pământul (de departe și în formă de ou): – traducere de Syed Vickar Ahamed

În primul rând, Pământul nu are formă de ou (este foarte aproape de o sferă; un sferoid oblat cu o excentricitate mică), care este evident din fotografii, de exemplu:

Pământ; sursa imaginii

Dar „mă interesează mai mult dacă araba din Coran” 79:30 implică " în formă de ou ", ca și traducerile de mai sus.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Nu arată așa; " literal este listată ca:

Și după aceea pământul a răspândit-o.

care nu spune nimic despre forma de ou. Prin urmare, pare a fi o traducere neașteptată, așa că sunt „nedumerit cu privire la modul în care s-a produs acest lucru. Există mai multe traduceri care spun acest lucru, deci este posibil să existe ceva ce nu știu aici.

Întrebare : De ce unele traduceri ale Coranului vorbesc în 79:30 despre Pământul în formă de ou?

Răspuns

Cred că aceasta este o utilizare metaforică a cuvântului.

  • دَحَا partajează rădăcina (adică دحو) cu الأدحيّ care se folosește pentru locul din nisip în care strutul femel depune ouă. Se numește așa deoarece răspândește / nivelează locul cu picioarele înainte de a depune ouă. Prin urmare, semnificația originală a rădăcinii (a răspândi, a nivela) este prezentă în الأدحيّ.
  • Este frecvent în literatura de specialitate să folosești cuvântul pentru container pentru a însemna conținut de ex إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري, adică când am băut patru cupe îmi trag coada (pe pământ). În acest exemplu, cup înseamnă vin sau ceva de genul acesta.

Cred că traducătorii care au tradus دَحَا ca formă de ou au folosit cele două puncte de mai sus.

Comentarii

  • Mi se pare că cele două puncte capul în direcții opuse. Nu ' nu știu multă arabă, dar să spun că traducătorul a văzut „împrăștiat” și a pus acolo „ca un cuib”, și apoi a presupus că un cuib are nevoie de ouă, și, prin urmare, este ea însăși descrisă ca un ou – poate că traducerea este pur și simplu greșită?
  • Asta cred și eu '. 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *