De unde vine sintagma „a merge mai departe ca o casă pe foc”? (Adică „să te înțelegi foarte bine cu cineva”, în special o nouă cunoștință.)
Este destul de obișnuit aici în Marea Britanie, dar chiar și ca vorbitor nativ mi se pare bizar.
Comentarii
- Pentru a mă înțelege foarte bine sau Pentru a forma o relație de succes chiar de la început
- Am auzit întotdeauna " a merge ca o casă pe foc " sau pur și simplu " ca o casă pe foc ". Nu îmi amintesc că am auzit vreodată " ca să mă duc ca o casă pe foc ' = „19f6961e3e”>
.
Răspuns
OED spune
orig. S.U.A. ca o casă pe foc ( și afire ): cât de repede ar arde o casă; foarte rapid sau viguros. Frecvență în a merge mai departe ca o casă pe foc : (a) pentru a progresa rapid și cu succes; (b) (a două persoane) pentru a stabili rapid și a menține o relație foarte bună.
Cred că cel mai bun răspuns pe care îl veți obține.
Comentarii
- Există și ' și ca și blazurile
Răspunde
De la Răspunsuri Google :
Cred că acest lucru se poate pierde în negura timpului. Citatul exact Washington Irvin menționat mai jos de pinkfreud apare mai jos, dar am găsit o referință anterioară din 1741 citată de Thomas Carlyle.
Titlu: O istorie a New Yorkului, de la începutul lumii până la sfârșit din dinastia olandeză, de Diedrich Knickerbocker.
Autor: Irving, Washington, 1783-1859.Pagina 473
În proporție, deci, ca națiune, comunitate sau individ ( care posedă calitatea inerentă a măreției) este implicat în pericole și nenorociri, în proporție crește în măreție – și chiar și atunci când se scufundă sub calamitate, face ca o casă în flăcări, un afiș mai glorios decât a făcut-o vreodată în cea mai frumoasă perioadă a prosperitatea ei?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ACB2403.0001.001Titlu: Istoria lui Friedrich al II-lea, numită Frederick cel Mare
Autor: Carlyle, Thomas, 1795-1881.
Informații despre publicație: New York ,: frații Harper &, 1862-1874.Cap VI
p385
Citat Burgermeister Spener la 4 decembrie 1741
„Dimpotrivă, dragostea subiecților tăi de burger – care, dacă poți aprinde, va continua ca o casă în flăcări (Ausbruch eines Feueres), iar cursurile de apă nu vor fi „stinse”.
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ABY8829.0003.001
Comentarii
- OED ' este, de asemenea, din A History of New York: " La ea au mers ca cinci sute de case pe foc ". Cu toate acestea, , mi se pare că citatul de mai sus are un sens diferit și nu este german pentru expresia modernă. Pe de altă parte, cred că Carlyle este la fața locului.
- @ColinFine Sunt de acord cu semnificația Citatul Irving de mai sus, ' nu este deloc același, dar interesant, citarea OED cu sensul corect este din aceeași carte!
- @ColinFine Am fost un pic su condimentat pentru întâlnirile cu Carlyle; se pare că el ' citează un text din 1741, dar această expresie exactă decolează cu adevărat doar în jurul 1820 în continuare . Acest lucru se datorează faptului că este o traducere de la sfârșitul secolului al XIX-lea din germană " Ausbruch eines Feuers " (" focar de incendii ") care este similar, dar nu chiar același lucru, astfel încât datarea din 1741 este oarecum înșelătoare. Aceste două lucruri arată problema căutărilor computerizate ale șirurilor exacte …
- Răspunsul lui Hugo ' din " Istoria lui Friedrich al II-lea … " este la fața locului. Cu toate acestea, referința de la Washington Irving este mai literală și nu are același sens ca expresia idiomatică.