Diferența dintre Barberia și Barbiere

Poate cineva să-mi spună care este diferența dintre Barberia și Barbiere și când este potrivit să le folosești?

Fac un semn pentru o frizerie care dorește să folosească formularea italiană. Magazinul are un nume propriu, acest cuvânt ar fi să anunțe oamenii despre ce fel de magazin este (exemplu: A Cut Above – Barbershop).

Din înțelegerea mea:

Barberia = Barber Shop

La Barberia = Barber Shop

Barbiere = Barber Shop OR Barber

Il Barbiere = The Barber

Care este cel mai frecvent utilizat în Italia?

Mulțumesc!

Comentarii

  • Bine ați venit la Italian.SE!

Răspuns

Il Barbiere = The Barber is correct;

Cel mai comun mod în Italia a însemna „Frizerie” este și „Barbiere”.

exemplu:

„Vado dal barbiere” (mă duc la frizerie)

sau

„Sei stato dal barbiere? „(Ați fost la frizerie?)

Barberia sau La Barberia (” La „este doar determinantul, la fel ca” the „) este destul de neobișnuit în experiența mea; pare, de asemenea, un cuvânt puțin „de modă veche” și nu pot exclude faptul că unii frizeri îl folosesc ca nume de marcă distinctiv pentru magazinul lor.

ps „vado dal barbiere” este de fapt o figură de stil (o metonimie dacă nu mă înșel)

pps „Barberia” este, de asemenea, un mod vechi de a denumi o regiune în nordul Africii

Comentarii

  • Nu ar trebui să ' să fie " barbieria " ? Adică, conform dicționarilor " barberia " este o formă învechită sau regională pentru " barbieria " .
  • De fapt, primul sens care îmi vine în minte pentru barberia este regiunea Africii, nu frizeria :).
  • "Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop) sau mai bine zis, mă duc la frizer ' s.
  • Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un semn care di mestiere fa il barbiere, come when vai dal medico o dal sarto.
  • @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava unul schimbul persoanei col loc (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *