Diferența dintre “ favor de ” și “ por favor ”

Care este diferența dintre „ favor de ” și „ por favor „?.

Exemple:

Favoriți-vă să vă lasă mâinile după ce vă ir al baño. Por favor lávese las manos after de ir al baño.

Hazme el favor de sacar la basura.

Por favor saca la basura.

Răspuns

Sunt foarte asemănătoare și, în majoritatea situațiilor, pot fi traduse prin „Vă rog, …”

„por favor” este echivalent cu ” vă rog „ (ca adverb, nu verb). De obicei la începutul sau la sfârșitul frazei, adesea separate printr-o virgulă.

Por favor, saca la basura = Please, take the rubb ish.

Saca la basura, por favor = Scoate gunoiul, te rog.

Haz / Hazme el favor de […] „are o semnificație destul de echivalentă, deși diferită din punct de vedere gramatical: necesită articolul” el „și prepoziția” de „care se conectează cu cerința (o alternativă:„ Hazme el / un favor: saca la basura ”). Poate fi, de asemenea, puțin mai agresiv (ca „Fă-mi o favoare:”), dar nu neapărat.

„Favor de ” este mai impersonal, pentru a fi utilizat în anunțuri, semne etc. Este similar din punct de vedere gramatic cu cel anterior, deoarece implică un verb elicit „[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]” , vezi mai sus – dar omisiunea sugerează că nu cerem nimănui în special.

Comentarii

  • " Favor de … " arată ca o traducere online (greșită): cred că semnificația dar … sună groaznic! Sunt ' m din Spania, mă întreb ce țări este o astfel de expresie folosit.

Răspuns

Hazme el favor de sacar la basura.

Fă-mi o favoare și scoate gunoiul (te rog)

Por favor saca la basura.

Vă rugăm să scoateți gunoiul

În ceea ce privește celălalt două exemple, sunt aproape echivalente. Le-aș traduce pe amândouă ca:

Vă rog să vă spălați pe mâini după ce ați mers la baie

Cu toate acestea, primul exemplu ar putea fi gândit mai mult ca:

După ce ați mers la baie, faceți-mi favoarea spălării mâinilor

Utilizarea „favor de” fără verbul a face mai târziu este mai frecventă în unele zone decât în altele. Nu îl aud niciodată în Argentina, dar cred că ar putea fi mai frecvent în Spania (corectează-mă dacă greșesc)

Comentarii

  • În Spania Am ' am auzit întotdeauna " por favor " sau " hacer el favor de + infinitive ". Eu ' nu am auzit niciodată ceva de genul " hazme favor de " (fără " el ") sau doar " favor de ".
  • Hazme favor de + infinitiv " este foarte frecvent în Mexic.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " es un uso incorrecto del imperativo, trebuie să utilizeze Haga / Haced / Hagan / Haz (me).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *