Să presupunem că un grup de oameni vrea să aleagă pe cineva pentru a face o sarcină. Așa că scriu numele tuturor în bucăți de hârtie (un nume pe bucată), pun toate piesele într-o pungă și cineva ridică un nume din pungă.
În acest caz, aș spune persoana a fost aleasă „la sorți” sau „prin tragere la sorți”?
Știți care dintre ele este corectă (sau ambele, sau niciuna și există „un cuvânt / o expresie mai bună pentru asta) și dacă există diferență între ele?
Comentarii
- Trase la sorți sau extrase la întâmplare.
Răspuns
Prin lot. Cineva ales prin lot a fost ales într-o extragere . O extragere este evenimentul alegând ceva prin metoda respectivă, dar nu îl puteți folosi ca adjectiv așa cum puteți face cu „prin lot”.
De asemenea, ca o notă interesantă, în engleză spunem adesea „ales dintr-o pălărie „sau” un nume dintr-o pălărie „sau” luat dintr-o pălărie „sau ceva similar, chiar dacă nu a existat nici o pălărie implicată! Din anumite motive, în engleză, hat = alegerea la întâmplare. Probabil pentru că, într-un trecut nu prea recent, toată lumea ar avea o pălărie de folosit.
Comentarii
- Nu am ' nu știu că " prin tragere " nu se poate utiliza ' poate pentru că google translator îl acceptă – de fapt traduce " prin lot " și " prin tragere " în același mod. Oricum, Google nu este lipsit de erori și ar trebui să caut mereu alte surse … Mulțumesc!
- Google nu este foarte lipsit de erori. Este ' mult mai util de tradus în propria limbă decât din aceasta, deoarece tinde să facă o mulțime de lucruri la propriu. De asemenea, chiar nu ' nu înțelege preopozițiile. Aș recomanda linguee.com, pentru a obține traduceri " idiomatică ", deși există un accent PE, deoarece multe dintre surse sunt europene documente