Diferența dintre “ socle ”, “ soclu ” și “ piedestal ”

Care sunt (poate subtile) diferențele dintre cele trei cuvinte din întrebare? Pe care l-ați prefera în ce context?

Traduc un text din germană unde este folosit cuvântul „Sockel”, iar în text are cele trei semnificații:

  • bază sau strat de sol al unei structuri naturale
  • metaforic, ceva care servește ca bază pentru realizări superioare (mentale sau spirituale)
  • ceva pe care puneți o statuie

În mod ideal, cuvântul în limba engleză ar trebui să aibă și toate aceste conotații.

Întrebare suplimentară: Ar putea funcționa și o „bază” sau „fundație” simplă?

Răspuns

  • „socle” este un termen tehnic rar în engleză. Adică, deși pot fi cuvinte aproape identice în cele două limbi, termenul englezesc este aproape de nerecunoscut.

  • „plint” este un termen tehnic, dar nu la fel de rar ca socle. este o bază joasă, placa de jos pe care se sprijină o coloană.

  • „piedestal” este un termen obișnuit cu siguranță ceva pe care ai pus o statuie, dar și metaforic aspirațional pe. Aceasta poate fi o coloană în sine și apoi o statuie sau alta chiar și o altă coloană merge deasupra ei.

  • „baza” sau „fundația” sunt adesea utilizate metaforic și nu sunt „t ca sentiment tehnic.

Nu aș recomanda „socle” sau „soclu” pentru criteriile dvs. În creșterea interesului și specificității (începeți cu plictisitor și mergeți la interesant) ceilalți go: „bază”, „fundație”, „piedestal”. „Piedestal” este cel mai evocator și specific vizual.

Comentarii

  • Chiar nu ' nu credeți că ați spune " acest curs introductiv vă oferă un piedestal ferm pentru studierea ulterioară a limbii " (deci piedestal este complet greșit în sensul numărului 2). Cuvântul bază ar putea fi cel mai bun compromis pentru a cuprinde toate trei semnificații.
  • @PeterShor Sunt de acord că nu ați ' să spuneți asta. Nu eram ' clar despre stret ch al metaforei.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *