Diferența dintre “ volver ” și “ regresar ”

Înțeleg că ambele " volver " și " regresar " poate însemna " pentru a returna " ca în:

Tengo que regresar mañana …

Tengo que volver mañana …

Există vreo diferență între aceste două cuvinte? Dacă da, cum aleg pe noi în ce context?

Răspuns

Sunt destul de interschimbabile, cu o diferență cheie : Cuvântul „volver” poate fi folosit pentru a însemna „a repeta” sau „a … din nou”, ceea ce nu înseamnă „regresare”.

Cu alte cuvinte:

„Vuelvo a la casa a las 5./Regreso a la casa a las 5” înseamnă practic același lucru. Cu toate acestea:

„No me contestó la primera vez, pero cuando volví a llamar, sí” este corectă, dar aceeași propoziție care folosește „regresar” este ungramatică din câte am auzit.

Răspuns

În majoritatea cazurilor, ar trebui să puteți utiliza fie în mod interschimbabil.

Cu toate acestea, rețineți că ar trebui spuneți „ trebuie să revin să faceți raportul ” în loc să folosiți „ regresar ”, dar numai când doriți să faceți asta din nou.

Dacă vrei să spui că trebuie să te întorci într-un loc fizic, „ te regresez la oficiul să faci raportul este doar ok și răspunsul de mai sus rămâne adevărat.

Sau cum ar fi @AlfredoOsorio menționat: Tengo that regresar to the office for return to make the reporte.

Answer

Puedo usar "volver a Granada" y "regresar a Granada" de forma indistinta.

Y puedo usar "volver a empezar" pero no "regresar a empezar", aunque sí podría decir "regresar al principio".

Pero si sales bien parado de un grave golpe en la cabeza has "vuelto a nacer" pero nunca "regresas a nacer". Si sales mal del accidente, a lo peor, coloquialmente hablando, "te vuelves tonto" pero no "regresas tonto" a menos que te hayas alejado al sufrir el accidente y entres a casa amnésico o dando tumbos.

„Regresar” es siempre sinónimo de „volver” en el sentido de llegar de nuevo al punto de partida, volver a entrar („ingresar”) al locului de unde se vânzare (de donde se „egresa” sin „r”). Como vemos la palabra deriva de „egresar”, es decir, de un desusado antónimo.

În schimbul „volver” are multe semnificații și doar în unele cazuri se poate considera antónimo de salir, partir o egresar.

Răspuns

Nu există nicio diferență. Dar «volver» este mai puțin formal decât «regresar».

Comentarii

  • @Roflo " tengo că regresez la oficiul pentru a reveni la a face raportul. " 🙂
  • Am mutat comentariul meu într-un răspuns complet.
  • desigur, există o diferență, sunt similare în unele aspecte.
  • Nu, nu, nu. Chiar după terminarea pianistei Elisa din Beethoven, poți spune " Vuelve a tocarla " dar niciodată " Regresa a tocarla ". Desigur, dacă pianistul este deja departe de pian, puteți spune " Regresa a tocarla ", dar cu sensul de " Regresa la pian pentru a reveni la tocarla ". Există o diferență MARE.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *