Singura opțiune care îmi vine în minte este Bist du bereit? , care este traducerea literală. Există alte modalități folosite în comun pentru a exprima o semnificație similară?
Întreb acest lucru pentru că urmez un curs de software în limba germană. Este pas cu pas și din când în când profesorul spune ceva de genul:
Habs du das? Kann ich weitergehen?
Cu siguranță vrea să verifice dacă toți urmăm și înțelegem pașii, dar nu știu cum să traduc propoziția. Nu sunt chiar sigur dacă am înțeles bine. M-am gândit că poate fi mai scurt Hast du es verstanden? .
Este un idiom regional, propriul său obicei personal sau ceva obișnuit?
Comentarii
- ' sunt destul de sigur " Habs ' du das? " nu este ceea ce spune ', cu excepția lui vorbește un dialect foarte puternic (oricare ar fi acesta). Fie " Hast du das " sau " Habt ihr das ", deși ambele sună încă cam contondente.
- I ' l-am scris în modul în care îl aud, dar da, ' este foarte probabil să fie " Hast du das " chiar dacă tot aud că sunetul " b " Și, de obicei, nu vorbește atât de clar pentru a mă înțelege, așa că probabil are un puternic accent regional. Oricum, ' m în Saxonia-Anhalt, dacă ajută.
Răspuns
Există o mulțime de moduri de a traduce acest lucru, mai ales că diferă în dialecte.
În primul rând, cred că profesorul tău a spus mai degrabă
Hast du das? / Habt ihr das?
ce înseamnă cel mai probabil „Ai primit-o?” Sau „Ai scris asta?” (Din punct de vedere tehnic, „Hast du das?” Este doar „Did you”, este o întrebare incompletă.)
Kann ich weitergehen?
ar putea fi un obicei personal, weitermachen s-ar potrivi mai bine decât weitergehen .
Alte modalități de a întreba „sunteți gata?”:
- Seid ihr so weit?
- Seid ihr fertig? / Fertig? (Ați terminat?)
- Habt ihrs? (nu limba oficială, formă scurtă de „Habt ihr das?”)
- Können wir? (Putem ?, adică „Putem continua / începe / pleca / etc.”)
Comentarii
- Mulțumesc! ' sunt destul de sigur că este " du " și nu " ihr " chiar dacă suntem mulți. Și felul în care l-am scris ' este exact așa cum îl aud. Poate că pot încerca să ascult mai atent data viitoare când ' voi avea lecție. ' este o chestiune de computer, nu scrisă, ci repetând ceea ce face. " l-ați obținut? " mi se pare o traducere foarte bună. Oricum, verificați și celălalt comentariu al meu sub întrebare.
- Se pare că acest profesor are niște obiceiuri foarte unice: D. Cu toate acestea, toate întrebările funcționează și cu du: " Bist du fertig? ", " Bist du so weit? ", " Hast dus? ". Din păcate, nu pot ' să spun multe despre dialectul său, eu ' m din Bavaria și nu am auzit " s ä chsisch " deseori
- ahah da probabil;) eu ' Am auzit asta numai de la el, dar ' am în Germania de doar câteva săptămâni, așa că … Cu siguranță voi încerca să pun aceeași întrebare unora dintre ceilalți studenți, chiar dacă majoritatea dintre ei provin din alte părți ale Germaniei.
- De fapt, " așa că vom fi " și " fertig sein " sunt traducerile sugerate în mai multe dicționare, de ex. dict.cc . Aceste traduceri ar trebui promovate din " alte moduri " în " cele mai comune moduri " sau " moduri recomandate ". Acestea fiind spuse, traducerea OP-urilor " bereit sein " este foarte obișnuită, de asemenea, dar are un sens ușor diferit.Când m-am pregătit să fac ceva, pot spune că ' sunt atât " bereit " și " fertig ". În contextul școlii (notarea, citirea etc.) funcționează de obicei numai " fertig ". Prin urmare, traducerile dvs. sunt la fața locului.
Răspuns
Aș dori să adaug câteva mai puțin utilizate așa cum sunt mai legat și obișnuit să întrebe dacă oamenii au înțeles!
Alles klar?
(Totul este bine?)
„Alles klar so weit?”, sau foarte scurt „klar so weit?”
(Totul este în regulă deocamdată? adică „până acum nu ai probleme să mă urmărești?”)
Poate că un pic mai mult la utilizare ar trebui fi acesta:
Können wir weitermachen? (putem merge mai departe?)
Dar unii profesori și-ar întreba dacă mai există câteva întrebări deschise precum:
Habt ihr noch Fragen?
Ist irgendetwas noch unklar?
Gibt es noch Fragen?
Noch Fragen?