Cuvântul în engleză ticket (adică o bucată de hârtie folosită pentru a permite accesul la ceva) poate fi tradusă în mai multe moduri diferite în spaniolă:
- boleto
- pasaje
- billete
- ticket
- entrada
- resguardo
Care sunt diferențele dintre aceste cuvinte ? În ce situații s-ar folosi fiecare? Mai exact, care sunt potrivite pentru un bilet de avion, autobuz sau tren?
Comentarii
- Bilet de traducere a biletelor. Este aproape la fel cu taxiul.
- Taxi este acolo sus cu OK și cafea ca unul dintre cele mai universale cuvinte , deși ultimul își schimbă destul de mult sunetul.
- @vartec: David spune în răspunsul său aici că ticket este folosit cel puțin în Chile …
- Numirea acestuia nu ' nu face ca acesta să nu fie spaniol. Cuvintele împrumutate nu ' nu îl fac să fie spaniol. În caz contrar, folosind tique sau tiquete l-ar face " franceză " la fel de mult ca utilizarea " bilet " l-ar face " Spanglish ".
- Consultați prescripție vs. descriere .
Răspuns
Pasaje și billete sunt de obicei utilizat în sectorul transporturilor ( pasaje de tren , billete de avión etc.). Boleto este utilizat în mod obișnuit în lumea loteriei și a jocurilor de noroc ( boleto de lotería ), dar poate fi folosit în același mod ca și pasaje și billete .
Entrada se referă la un bilet la un spectacol sau la un eveniment generic.
Resguardo este de obicei o lucrare care certifică ceva (o tranzacție comercială, o afacere birocratică, o livrare de pachete, livrarea unui document …).
Notă Vorbesc despre utilizarea acestor cuvinte în Spania .
Comentarii
- Cuvântul englezesc obișnuit pentru resguardo este chitanță .
- @hippietrail, mulțumesc, nu mi-a venit în minte cuvântul '.
- Nicio problemă. A trebuit să verific deoarece cuvântul pe care l-am folosit întotdeauna pentru primire a fost primit .
- După cum am spus în răspunsul meu, există o mulțime de utilizări foarte localizate acolo. În Argentina, de exemplu, " billete " este doar pentru bani sau bilet de loterie,
boleto " este pentru biletul de transport terestru (autobuz, tren, dar niciodată avion sau navă. Cei folosesc " pasaj ") :). De asemenea, " boleto " este utilizat în sensul pe care l-ați menționat " resguardo ", ca în " boleto de venta " (o promisiune legală de a vinde o proprietate)
Răspuns
Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:
- boleto / boleta
- trozo de papel care atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
- pasaj:
- drept de abordare a unui transport. De asemenea, se refera la trozo de paper care atestigua este dreptul.
- billete:
- rezervat pentru moneda de paper.
- ticket:
- igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
- entrada:
- dreptul de a intra în vreun loc. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
- resguardo / recibo:
- nu este folosit în Chile , dar se înțelege care este un paper o comprobantă în primirea unui plată o prenda.
Answer
Boleto, pasaje, billete și ticket (și tiquete) au semnificații locale precise diferite, dar sunt de obicei înțelese de aproape oricine.
Entrada , se referă de obicei la un bilet pe care trebuie să-l prezinți la intrare (de exemplu, la cinema).
Resguardo nu este un cuvânt obișnuit pentru un bilet , dar am auzit că se referă la partea biletului dezbrăcată din corpul principal care vă permite să ieșiți dintr-un loc unde puteți intra doar cu un bilet și revenirea înăuntru (afișând resguardo )
Comentarii
- Cuvântul englezesc obișnuit pentru resguardo este chitanță .
- Chitanța @hippi este tradusă de obicei ca " recibo "
- Într-adevăr. Dar ' se află în cealaltă direcție. Bine ați venit la minunatul cuvânt al traducerii, unde simetria, așa cum știți, nu este garantată (-: