Când scrieți scrisori oficiale în limba engleză, unde nu există un destinatar numit (de exemplu, o cerere de locuri de muncă trimisă unui departament de resurse umane sau o scrisoare trimisă unei organizații în general, spre deosebire de o persoană), scrisoarea începe adesea: >
Cui îi poate interesa:
Atunci când compuneți scrisori sau e-mailuri oficiale în spaniolă care este expresia echivalentă folosită atunci când individul care va primi scrisoarea este necunoscut?
Comentarii
- In mi opini ó n ar fi ' A quien pueda concernir '
Răspuns
Traducerea literală este:
A quien corresponda
Dar suntem mai mult noi ed în scrisori deschise (spre jurnale de exemplu). Există și alte formule, de exemplu:
-
Într-o cerere de job:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
sau chiar:
A atenția departamentului de resurse umane
-
Într-o scrisoare către angrosiști / magazine / …:
A atenția departamentului comercial.
-
Mai general :
Apreciado / a Señor / a (lit. Stimate Domn sau Doamnă)
Răspuns
O altă formă acceptabilă este:
A quien pueda interesar
Am văzut acest formular folosit pe documentele emise de agențiile guvernamentale (de exemplu, certificate de un fel)
BTW, Google îl traduce ca
Comentarii
- În majoritatea cazurilor " a quien pueda interesar " este doar o traducere literală slabă dintr-un text în limba engleză. Nu se folosește cu adevărat în spaniolă (cel puțin în Spania și Argentina)
- În Venezuela aceasta este cea mai comună formă utilizată. Atât în comunicarea personală, cât și în cea oficială.
Răspuns
Nu sunt vorbitor nativ, ci sintagma am fost învățat să se folosească în situații „pentru cine ar putea fi vorba” a fost:
Estimados señores .
Comentarii
- " Estimados se ñ minereuri " ar putea fi echivalentul, cred, cu " Stimate domn sau doamnă ". PO a cerut o altă traducere. Aveți resurse care să vă susțină răspunsul?