Pe articol Wikipedia în spaniolă despre Brazilia , ambii termeni, brazilian și brazilian , sunt folosite ca gentilici pentru persoanele născute în Brazilia. De asemenea, menționează că brazilianul este utilizat numai în anumite regiuni și ca adjectiv. Deci, întrebarea este, în ce circumstanțe este acceptabilă utilizarea brazilian și brazilian ?
În articolul Wikipedia spaniolă despre Brazilia ambii termeni, brazilian și brazilian , sunt folosite ca nume pentru persoanele născute în Brazilia. De asemenea, se menționează că brazilianul este folosit doar în unele regiuni și ca adjectiv. Deci, întrebarea este: în ce circumstanțe este acceptabil să folosiți brazilian și brazilian ?
Cotație / citare
Nativul Braziliei se numește brazilian sau brazilian, deși în discursul actual al mai multor țări hispanice care se învecinează cu Brazilia, este folosit și ca sinonim atât Brazilia și brazilianul, precum și acești doi termeni sunt folosiți în alte contexte diferite, folosindu-i de exemplu ca adjectiv sau ca substantiv.267 Vezi că în formarea gentilics în spaniolă, se folosesc atât terminațiile -eño, cât și cele -ero.
Răspuns
Cuvântul pentru cetățeanul Braziliei în portugheză este brasileiro . Cred că, datorită numeroaselor similitudini pe care le au limba spaniolă și portugheză, a fost adăugată la spaniolă.
Citatul dvs. spune că țările apropiate Braziliei sunt cele care spun brazilian , deci asta are mult sens, deoarece sunt mai în contact cu ei.
Brazilian a fost întotdeauna cuvântul pentru cetățenii Braziliei în spaniolă.
Comentarii
- Vreau să adaug că sunt din Per ú, de asemenea lângă Brazilia, așa că am auzit folosirea acestor cuvinte.
Răspuns
Fiind din Argentina (lângă Brazilia) le folosim pe amândouă fără distincție. Nu vă pot asigura că acest lucru este comun în afara Americii de Sud (adică restul Americii Latine și Spaniei), dar cred că vorbitorii de spaniolă din toată lumea vor înțelege amândoi fără probleme.
Acum, dacă sunteți scriind pentru un ziar sau doctoratul dvs. aș sugera să folosiți brazilian , care este cel anterior.
Comentarii
- Un caz similar în Argentina: " sigur ñ sau / surero ". În ambele cazuri (și privind alte cuvinte care nu au nicio ambiguitate: nord ñ o, caribe ñ o) " e ñ sau " sufix pare mai fundamental și mai original, iar " ero " arată ca o variantă care urmărește un sunet mai bun.
Răspunde
În Spania nu se folosește niciodată„ brazilianul ”sau cel puțin eu nu l-am auzit niciodată d Gura cuiva născut pe această parte a iazului.
Mai mult, cred că dacă spaniolilor li se cere să folosească un alt cuvânt în loc de „brazilian”, cu siguranță majoritatea dintre noi ne-ar veni în minte „brasileiro”, „brazilian” sau chiar „brésilien” dar nu „brazilian”.
Răspuns
Cuvântul „brazilian” este acceptat de Academia Regală a Limbii . Așadar, îl puteți folosi în loc de „brazilian” fără nicio problemă.
Recomandare: când vă îndoiați de un cuvânt, verificați-l la http://www.rae.es . Pentru a fi sincer, am crezut întotdeauna că „brazilianul” a greșit, dar se dovedește că este corect.