Am observat expresia „ It comes with a hitch ” în articolul de astăzi (24 octombrie) al New York Times, intitulat „Precious apă: câmpurile goale umple buzunarul fermierilor ”, urmat de exemplarul principal:
„ Cu apă din ce în ce mai puțină în Occident, un nou program permite fermierii să vândă alocarea lor pentru orice preț pot găsi, dar vine cu o problemă ”.
Din contextul propoziției, înțeleg „Vine cu o problemă” înseamnă „Vine cu o problemă” sau „Se confruntă cu un obstacol. ”
Am verificat dicționarele online, inclusiv Oxford, Cambridgie și Merriam-Webster, dintre care niciunul nu înregistrează utilizarea cuvântului„ (It) vine cu o problemă ”. ca idiom asociat cu cuvântul „cârlig”. Dar am găsit multe exemple de utilizare a „Vino cu o problemă”, de exemplu:
- Trailere „Harry” vin cu o problemă; Warners forțează teatrele să ruleze dublu față de previzualizările obișnuite ale filmului. – Washington Post (24 noiembrie 2001)
- Recordul feroviar de mare viteză al Chinei vine cu o problemă. – Planeta inteligentă (22 iulie)
- Nici un copil care nu a fost lăsat în spate vine cu o problemă. – USA Today (26 septembrie)
Știu că înțeleg „Vine cu o problemă” la fel ca o declarație simplă, nu un model fix sau bine folosit al cuvintelor, adică un idiom ? Acesta este motivul pentru care niciun dicționar nu înregistrează această expresie?
Dacă nu este un idiom, care este un model de cuvânt fix, pot înlocui „(It) vine cu un hitch ”Cu“ (It) vine cu un glitch sau un „ obstacol ” sau „ dificultate ”, „„ dificultate, „ce să pretindă același sens?
Comentarii
- Mă întreb dacă scriitorul ‘ Harry ‘ titlul era conștient de semnificația dublă a conectării remorcii și a legăturii.
Răspuns
Consider „vine cu un cârlig” pentru a fi o expresie / idiom stabilit, mai ales pentru că cuvântul cârlig (ca substantiv care înseamnă obstacol ) nu este folosit mult în engleza americană în afara câtorva fraze specifice.
Cealaltă frază obișnuită care îmi vine în minte este a dispărea fără probleme , care este utilizată atunci când un plan este executat perfect, fără probleme sau complicații.
Hitch este poate ceva mai obișnuit ca verb, dar acolo are un sens diferit. Puteți să-l vedeți în fraze precum hitch a ride și cuplează unul „pantaloni „.
Comentarii
- +1, de asemenea idioms.thefreedictionary.com/hitch
- @Unreason Ah, frumos. Așadar, atât vin cu o problemă , cât și pleacă fără o problemă pot fi înțelese ca utilizări ale expresiei cu (out) a hitch .
- Poate că ‘ sunt ciudat, dar ‘ am folosit ocazional ” hitch ” ca substantiv care înseamnă ” obstacol „. Nu ‘ nu sunt sigur dacă l-am luat de la alții sau l-am format din două expresii idiomatice obișnuite.
- @jprete That ‘ nu este ciudat. A se vedea definiția 5 din cârlig :
An impediment or a delay: **a hitch in our plans.**
- Sunt de acord, nu ” ciudat ” ‘ este un cuvânt valid, folosit doar cu ușurință în afara contextelor stabilite. Am ‘ adăugat că o problemă în planurile noastre este o altă frază destul de standardizată. ‘ nu ați spune cu adevărat un obstacol în planurile noastre și cel mai probabil nu ați ‘ nu spuneți am întâmpinat o problemă de-a lungul drumului .
Răspuns
O modalitate mai obișnuită de a spune ceva asemănător:
… dar există „o captură.
sau:
… vine cu o captură.
Prinde în acest sens înseamnă o avertisment sau o restricție. Aș interpreta atârnarea în sensul fără o atârnare ca însemnând aproape același lucru: o parte negativă a vânzării de apă a drepturilor dvs. în loc de plantare.
Răspuns
Nu cred că vine cu Hitch este un limbaj obișnuit.
Expresia standard este vine cu o captură , pentru care NGrams oferă un cuplu din mii de instanțe scrise (dar niciuna pentru hitch ).
De obicei, un hitch se referă la o reținere temporară care interpune fluxul lin al ceva, ca în El a vorbit fără un hitch . Nu puteți înlocui captura acolo, deoarece în contextul despre care vorbim aici, o captură înseamnă ceva care [în mod neașteptat] vă surprinde .Ca și în Catch-22 .
Răspuns
Onomatiomaniak a dat un răspuns frumos la care nu am multe de adăugat. Cu toate acestea, permiteți-mi să subliniez un lucru în întrebarea dvs.
Acolo este termenul idiom are strict și relaxat ceea ce înseamnă:
▸ substantiv : o expresie ale cărei semnificații nu pot fi deduse din sensurile cuvintelor care o alcătuiesc
▸ substantiv : o manieră de vorbire naturală pentru vorbitorii nativi ai unei limbi
▸ substantiv : utilizarea sau vocabularul caracteristic unui anumit grup de oameni
Deci, sub definiția strictă, nu este nu un idi om – întrucât sensul poate fi dedus prin compunerea împreună a semnificațiilor cuvintelor (ca și în cazul altor „afirmații simple”). Cu toate acestea, în același timp există instanțe în care cuvântul este folosit ca parte a unui model fix – ceva care ar fi natural pentru vorbitorii nativi.
EDITARE: În cele din urmă
vine cu o problemă
și
vine cu o eroare
se suprapun în sens și poate fi schimbat (mai ales dacă vorbiți despre un sistem sau o mașină).
Una dintre diferențele dintre un hitch, obstacol și eroare, defect sau defect într-un sistem sau o mașină înseamnă că defectele și defectele din sistem tind să se repete. Deoarece erorile pot fi considerate obstacole, există o suprapunere, dar în sensul general obstacolul este orice obstrucție care stă în cale.
O altă notă, când am mers să caut exemple de erori care nu sunt greșeli, am căutat prin ngram rezultate . Aici puteți vedea că idiomul dominant este „fără o problemă”, ceea ce este mult mai comun în comparație cu „(vine) cu o problemă” (aproximativ două ordine de mărime și chiar și atunci există multe exemple de semnificație literală, adică nu idiomatică). Acest lucru susține, de asemenea, interschimbabilitatea – dacă idiomul nu este comun, de obicei abaterea sa de la principiul compoziționalității nu este atât de pronunțată (adică sensul idiomatic specific nu este atât de departe de semnificația obținută prin combinarea semnificației părților sale).
Comentarii
- Nu ‘ nu știu cum faceți distincția strictă / relaxată. Tot ce văd sunt semnificații diferite ale cuvântului cu modele de utilizare diferite.
- @ z7sgѪ, înseamnă strict ” care contrazice principiul compoziționalității „; căci nu poți înțelege expresia ” de a lovi cuva ” dacă citești pur și simplu intrările din dicționar pentru ” kick ” și ” bucket „. Trebuie să cunoașteți semnificația care este atașată în mod specific frazei (dicționarele mai bune o vor enumera, dar de obicei nu direct sub definiția cuvântului, ci ca idiom care folosește cuvântul). Unele fraze sunt între – ” așezați o carte ‘ pe masă ” și ” ușor, deoarece plăcile ” sunt mai transparente, iar semnificația poate fi obținută privind metafora (deși un anumit context ajută).
- OK, primesc argumentul dvs. și sunt de acord că ceva de genul ” ușor ca plăcere ” nu este ‘ o limbă strictă (1), la fel cum ” merge fără probleme ” nu ‘ t fie, deoarece sensurile pot fi deduse deși s-ar putea să nu fie imediat evidente pentru un vorbitor non-nativ. Celelalte semnificații ale idiomului (2,3) pe care le-ați enumerat nu sunt ‘ relevante pentru această problemă și am găsit că referința la acestea este puțin confuză.
- @ z7sgѪ , Cred că sunt relevante. Îți amintești 2010? Max: Hei, bucată de plăcintă. / Curnow: Tort, bucată de tort. / Max: Ușor ca tortul, da? Curnow: Plăcintă, ușor ca plăcinta. Aceste expresii sunt ‘ o manieră de a vorbi care este naturală pentru vorbitorii nativi ai unei limbi ‘ și pentru alții sunt problematice, chiar dacă sunt expresii transparente (problema apare mai ales în utilizare; nu în înțelegere – la fel ca în cazul OP). De asemenea, l-am enumerat pentru completare.