Este “ autem ” o particulă adversativă sau copulativă?

Este autem o particulă adversativă sau copulativă?

Răspuns

Ei bine, spre surprinderea mea, L & S spune „s ambele , la propriu:

I. conj. [v. aut init.], pe de altă parte, dar, totuși, totuși, cu toate acestea; uneori un accent și

În primul rând, autem , este adversativ.

Actualizare: pentru a răspunde la întrebarea despre care (copulativ sau adversativ) este mai frecvent , am făcut următoarele:

  1. Căutat autem în Vulgata Clementină . Din păcate, în Perseu este un cuvânt de oprire , deci este exclus din căutări și nu va da rezultate.
  2. Alegeți două cărți: și anume Geneza și Evanghelia Sf. Ioan.
  3. Am ales zece apariții de autem din fiecare carte: prima, apoi fiecare zecime, adică 11, 21, 31, … până la 101.
  4. Am văzut cum au fost traduse în Noua Biblie Americană.
  5. Rezumate

Metodologic avertisment: N = 20 este o dimensiune prea mică a eșantionului, mai ales având în vedere că folosesc doar două cărți care implică unul (sau câțiva) scriitori [umani] fiecare și poate doi sau trei traducători care conduc la o traducere unitară.

Rezultatele mele sunt:

Geneza:

  • 6 apariții ale autem au fost pur și simplu pierdute în traducerea
  • 1 și (Gen 1,2, îmi amintesc că aceasta a fost tradusă ca dar altundeva)
  • 1 încă
  • 1 dar
  • 1 totuși (însumând 3 adversari)

John:

  • 4 buturi
  • 2 pierdute
  • 1 acum
  • 1 pentru
  • 1 [în timp ce], cu paranteze (Io 7,12)
  • 1 apoi

Dintre ultimele trei, niciuna nu este listată ca semnificație de către L & S și numai în timp ce este, fără îndoială, adversativ (este folosit în sensul de la rândul său .) Poate că este doar ideea mea că au fost traduse deloc.

Părerea mea a trecut de la adversativ este evident mai frecventă , să priviți !, există această semnificație foarte frecventă, ambiguă, care poate fi văzută cu ușurință ca oricare, sau ambele în același timp … sau niciuna . Rețineți că există doar 1/20 simple și . L & S-a spus așa:

se alătură unui gând precedent unul nou, fie în întregime antitetic sau pur și simplu diferit

Această utilizare este de fapt foarte obișnuită (aproape ca cuvânt pentru animale de companie ) pentru a alătura două episoade separate în povestiri și, uneori, nici măcar nu este necesar în traducere.

Comentarii

  • Care este utilizarea obișnuită?
  • De asemenea , autem pare a fi un adversativ mai slab decât sed , deci poate autem este în general mai copulativ.
  • @Geremia judecând din experiența mea și din modul în care este pus în intrarea în dicționar, mi se pare că adversativul este mult mai comun. Utilizarea copulativă este vizibil mai specifică, nu întotdeauna interschimbabilă cu et , ac sau -que , în timp ce utilizarea adversă este aproape echivalentă cu sed .
  • Motivul pentru care spun autem este un " advers mai slab ative " se datorează faptului că L & S spune că autem " diferă de restricționarea sed în mod similar cu at ".

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *