Este “ Deo donante ” o traducere bună a “ Dumnezeu ' binecuvântarea ”?

Vreau să scriu cuvintele „binecuvântarea lui Dumnezeu” în latină. Am venit cu traducerea Deo donante după o Căutarea pe Google. Vreau să verific dublu dacă Deo donante înseamnă „binecuvântarea lui Dumnezeu” și să înțeleg ce înseamnă. Care este semnificația donante ?

Comentarii

  • Bine ați venit pe site! Unde ai dat peste această frază? Traducerea (oricărui ablativ absolut ca acesta) depinde în mare măsură de context, așa că veți obține răspunsuri mai utile dacă puteți oferi mai mult fundal. Nu există o singură traducere universală.
  • Sunt total de acord cu comentariul anterior. Mă pot gândi la șase. Aici ' unul. " Dacă Dumnezeu este cel care dă, … " Dacă nu ' nu se potrivește, fii puțin mai precis și întreabă din nou. Sau " Când Dumnezeu dă, … "
  • Vreau să scriu cuvintele ' Dumnezeu ' binecuvântare ' dar în limba latină și doriți să verificați dacă ' Deo donante ' înseamnă Dumnezeu ' s binecuvântare?
  • @Lynette Vă mulțumim pentru comentariu! Am editat întrebarea dvs. în consecință. Un lucru încă mă încurcă: unde ai găsit Deo donante ca traducere a " binecuvântarea lui Dumnezeu ' "? Este propria ta încercare sau ai găsit-o într-o carte sau online? Vă rugăm să vă editați întrebarea dacă aveți ceva de adăugat și, de asemenea, nu ezitați să anulați (redarea) editarea mea, dacă doriți.
  • Vă mulțumim Joonas pentru contribuția dvs. atât de apreciată. Am făcut o căutare pe Google tastând întrebarea: " Ce este binecuvântarea lui Dumnezeu ' în limba latină? A apărut traducerea directă ' Deo donante '. Vreau să folosesc acest nume pe o carte de vizită, dar trebuie să mă asigur că acesta este sensul.

Răspuns

" binecuvântarea lui Dumnezeu " în latină este benedictio Dei .

Această frază apare în ultima propoziție a Papei” s Binecuvântare pentru oraș și pentru lume ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos și maneat semper.

And may the binecuvântarea atotputernicului Dumnezeu , a Tatălui, Fiului și Sfântului Duhul coboară asupra ta și rămâne cu tine mereu.

Totuși, nu este o expresie catolică distinctă. Latina este un limbaj internațional uage, iar protestanții timpurii au folosit aceeași frază. Iată o discuție despre convingerea lui John Calvin că viața este un benedictio Dei.


Deo donante înseamnă literal " cu Dumnezeu oferind ", deși ar putea însemna și " în timp ce dăruiește lui Dumnezeu ". În engleză, -ing forma unui verb servește ca participiu prezent, adică ca adjectiv, ca în " Omul acum navigare este campionul în apărare " și ca gerunziu, adică ca substantiv, ca în " navigarea astăzi este minunată. " În latină, participiul prezent și gerunziul are terminații distincte. Donante este un participiu prezent, nu un geruniu, deci probabil că nu este potrivit pentru ceea ce aveți în minte, așa cum se pare că vrei ca un substantiv să denote binecuvântarea lui Dumnezeu, nu un modificator pentru altceva. Este, de asemenea, în caz ablativ , care oferă un mod minunat concis de a exprima anumite tipuri de gânduri, dar s-ar putea să nu se potrivească cu ceea ce aveți în minte. explicația mea a expresiei conexe Deo iuvante aici pentru mai multe detalii.

Cuvintele corespunzătoare în diferite limbi au adesea o ușoară diferență de semnificație sau conotație. Deci, aici sunt „puține informații suplimentare pentru a vă oferi puțin din " senzația " din benedictio în latină. Benedictio este un cuvânt compus: bene înseamnă " bine ", rădăcina cuvintelor în limba engleză precum " binevoitoare " și " benefic " și dictio înseamnă " o vorbă, vorbire, oratoriu ", de unde dicționarul englez " dicționar ". Cuvântul englez " benediction " este, desigur, un împrumut direct al latinei benedictio. Iată un exemplu a utilizării sale în Sf. Ieronim traducere din Geneza 26: 28-29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "

Ei au răspuns: " Am văzut că ești cu Domnul și din acest motiv am spus atunci: „Să fie un jurământ între noi și să intrăm într-un legământ pe care îl faci tu nu ne face niciun rău, așa cum nu am atins nimic din al tău și nici nu am făcut nimic care să-ți facă rău; dar cu pace te-am trimis îmbogățit cu binecuvântarea a Domnului. „"

Traducerea mea, scrisă pentru a face paralelele dintre latină și engleză cât mai ușor de urmat.

Benedictione este ablativul benedictio, indicând legătura sa cu auctum (îmbogățit).

Răspuns

Deo donante nu este o traducere bună. Este un ablativ absolut și are numeroase semnificații. În funcție de context, poate însemna „în timp ce / când / pentru că / dacă Dumnezeu dă” și nu există o singură traducere universală.

Deo donante joacă un rol gramatical foarte diferit decât „Binecuvântarea lui Dumnezeu”. Fraza engleză este în esență un substantiv, în timp ce cea latină este în esență o propoziție subordonată. Acest lucru nu este precis din punct de vedere tehnic, dar am vrut doar să subliniez diferența de natură.

Genitivul „Dumnezeu” s este cel mai bine tradus ca genitiv latin Dei . Principala problemă în traducerea „binecuvântării lui Dumnezeu” este găsirea unui cuvânt bun pentru „binecuvântare”. Puteți căuta orice substantiv doriți în orice dicționar online latin și îl folosesc ca atare. Sunt de acord cu Ben Kovitz că cel mai potrivit cuvânt pare să fie benedictio . Prin urmare, benedictio Dei este sugestia mea.

Există multe traduceri latine oribile acolo și Google Translate excelează la producerea mai multor , deci este înțelept să consultați pe cineva care înțelege latina în chestiuni de orice importanță. Aș sugera, desigur, acest site. ☺

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *