Există acest pasaj în „Treasure Island”:
Totul a fost clar pentru probă. CACHE-ul fusese găsit și sfâșiat; cele șapte sute de mii de lire sterline au dispărut!
Se traduce astfel în „La Isla del Tesoro”:
Aquello era claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían disparecido!
Deci vedeți „șapte sute de lire sterline” (care este o descriere a cât de mult echivalează tezaurul în moneda britanică, și nu cât de mult a cântărit prada) este tradus ca „setecientas mil libras” .
Știu că „lire sterline” (unitate de greutate) are o legătură cu „lb” etc., dar cuvântul pentru moneda britanică echivalează cu adevărat cu același cuvânt spaniol ca pentru unitatea de greutate?
Sau traducătorul a fost confuz cu cuvântul?
Comentarii
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
Răspuns
Da, este cu siguranță traducerea corectă. În mod ironic, peso
este, de asemenea, folosit ca nume pentru o monedă și are același motiv de greutate pe care îl are întrebarea dvs.
Balanța nu este doar exprimă lire sterline, dar mai degrabă lire americane (lbs) .. ca greutate.
1 balanță = 16 onze