Închis. Această întrebare este
off-topic . În prezent, nu acceptă răspunsuri.
Comentarii
Răspundeți
Aceasta este o traducere literală în limba engleză a chinezului 不可以 (不 = Nu, 可以 = Poate / Da) care înseamnă „Nu se poate”. Când 不可以 este tradus direct în engleză, se termină cu „Nu se poate face”, care a fost inițial folosit de imigranții chinezi în țările occidentale în încercarea lor de a vorbi engleză prin traducerea directă a cuvintelor din propria lor limbă în engleză.
Comentarii
Răspuns
„Nu pot face” înseamnă „Nu pot face asta” și există o implicație „Ar putea fi posibil, dar” nu sunt dispus să încerc. „Nu are o virgulă. Cred că expresia este menită să implice engleza simplificată, ca și când ar vorbi cu un vorbitor care nu este nativ.
„Nu,„ nu pot face ”nu este o utilizare obișnuită.
Răspuns
Fraza a fost inițial un mod de a-i bate joc de chinezi, conform Oxford Dictionaries .
Utilizarea pe scară largă a sintagmei în engleză astăzi are o și-a ascuns originea: ceea ce ar putea părea o versiune simplificată, simplificată, a lui Nu pot face asta este de fapt o imitație a englezei chinezești. Fraza datează de la mijlocul secolului al XIX-lea până la începutul secolului al XX-lea, o epocă în care atitudinile occidentale față de chinezi erau marcat rasiste.
—Adeshina Emmanuel, Cuvinte și expresii obișnuite care au rădăcini rasiste grav (10 aprilie 2016)
Comentarii
Răspuns
Nu (-) poate (+) face implică pe cineva nu poate face ceva.
Nu (-) nu poate (+) nu (-) face implică faptul că tot ceea ce face el sau ea este imposibil să nu facă .
Nu există virgulă în această frază.