Este „vez” în Mexic folosit la fel ca la timpul prezent „ves” în Spania? Ca și în „vezi” … sau este o scurtare a textului care „devine populară pentru„ ves ”cu vorbitorii de spaniolă din America Latină? Ca în„ Hey vez que pasa asi? ”
folosit de o persoană din Mexic, care locuiește în Mexic, spunându-mi că este un lucru mexican.
S-a întâmplat în timpul unei conversații text și ne-am adus „Vrei să spui„ ves? ” Este „vez” în Mexic, ca „mira”. Care, desigur, ar fi „ves”.
Am vrut doar câteva opinii de parcă mi-ar lipsi ceva.
Comentarii
- Acesta trebuie să fie doar o chestiune de pronunție. Unde l-ați văzut?
- I ' spun că ' este doar o greșeală de scriere deoarece vez și ves sunt omofone în dialecte cu neutralizaci ó n .
- ¿ Ves que pasa as í? este forma corectă. – Pot confirma că fără motiv ves vez trebuie confundat.
- Ne pare rău să fiu direct, dar cred că până acum vă este clar că nu ar trebui să aveți încredere în acea persoană. A făcut o greșeală și te-a luat pentru un prost care nu a vrut să recunoască că s-a înșelat când ai arătat modul corect de a-l scrie. Nu este un lucru mexican.
- Nu toată lumea din toate limbile vorbește sau scrie corect. Se întâmplă să greșească. Doar nu ' nu aveți încredere în tot care vă învață un vorbitor nativ. S-ar putea să știți mai bine. Așa cum facem în engleză când copiii le confundă, acolo, ei ' re, dar știm că greșesc. Nu ' nu face furori din asta.
Răspunde
Nu, nu este corect.
"Vez"
este un substantiv pentru "time"
, cum ar fi "Once upon a time"
traduceți în "Érase una vez"
; sau "Two at a time"
traduce în "Dos a la vez"
.
"Ves"
este forma prezentă (indicativă) a verbului "Ver"
pentru persoana a doua singular ("Tú"
/ "You"
). De exemplu, "Tu ves"
se traduce în "You see"
sau "Ahora lo ves"
traduceți în "Now you see it"
.
Deci a fost o greșeală a persoanei cu care vorbeați.
Sper că vă va ajuta.
Comentarii
- Aceasta nu răspunde la întrebare. Întrebarea nu se referă la diferențele dintre
vez
șives
. - Diferențele SUNT răspunsul, dar l-am actualizat pentru a fi mai clar. @VladimirNu